Cornelius Nepos, Quinte-Curce, Justin, Valère Maxime, Julius obsequens oeuvres complètes avec la traduction en français publiées sous la direction de M.NisardDubochet, 1850 - 856 pages |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 12
Page
... Vaugelas ; c'est le travail de trente ans de sa vie et l'un des premiers modèles de notre langue classique . Nous l'avons reproduit littéralement , rejetant aux notes les modifications néces- saires , soit qu'il s'agisse d'omissions ...
... Vaugelas ; c'est le travail de trente ans de sa vie et l'un des premiers modèles de notre langue classique . Nous l'avons reproduit littéralement , rejetant aux notes les modifications néces- saires , soit qu'il s'agisse d'omissions ...
Page 92
... Vaugelas , cette traduc- tion , qui devait avoir plus de vingt éditions , excita le plus vif enthousiasme , fut unanimement appelée un chef - d'œuvre , et fit dire à Balzac , dans ce ton qui lui est propre : « L'Alexandre de Quinte ...
... Vaugelas , cette traduc- tion , qui devait avoir plus de vingt éditions , excita le plus vif enthousiasme , fut unanimement appelée un chef - d'œuvre , et fit dire à Balzac , dans ce ton qui lui est propre : « L'Alexandre de Quinte ...
Page 93
... Vaugelas eût traduit les suppléments qui sont à la tête de cet ouvrage . Ceux qui auront la curiosité de les voir en auraient eu plus de satisfaction ; le fameux Freinshémius n'aurait rien perdu de sa grâce pour avoir changé de langage ...
... Vaugelas eût traduit les suppléments qui sont à la tête de cet ouvrage . Ceux qui auront la curiosité de les voir en auraient eu plus de satisfaction ; le fameux Freinshémius n'aurait rien perdu de sa grâce pour avoir changé de langage ...
Page 94
... Vaugelas , entre lesquels il voulait bien me donner place ; et l'on a fait un corps en- tier de sa traduction et de la mienne . On connaîtra , dans les marges , où commencent et où finissent ces suppléments ; ( 1 ) et si l'on en a ...
... Vaugelas , entre lesquels il voulait bien me donner place ; et l'on a fait un corps en- tier de sa traduction et de la mienne . On connaîtra , dans les marges , où commencent et où finissent ces suppléments ; ( 1 ) et si l'on en a ...
Page 354
... Vaugelas n'a pas suivi à la lettre le texte de Quinte - Curce . On peut en voir le motif dans la pré- face de Du Ryer . Voici la traduction littérale de ce passage , depuis les mots : Persarum erant centum millia , jus- qu'à ceux - ci ...
... Vaugelas n'a pas suivi à la lettre le texte de Quinte - Curce . On peut en voir le motif dans la pré- face de Du Ryer . Voici la traduction littérale de ce passage , depuis les mots : Persarum erant centum millia , jus- qu'à ceux - ci ...
Autres éditions - Tout afficher
Cornelius Nepos, Quinte-Curce, Justin, Valère Maxime, Julius Obsequens ... Charles Nisard Affichage du livre entier - 1841 |
Cornelius Nepos, Quinte-Curce, Justin, Valère Maxime, Julius obsequens ... Cornelius Nepos,Marcus Junianus Justinus,Quintus Curtius Rufus Affichage du livre entier - 1850 |
Expressions et termes fréquents
Agésilas Alcibiade Alexandre Antipater apud armée Arrian Athènes Athéniens Athenienses atque autem avaient ayant Bactra Bactriens Barbares bello bellum Bessus castra ceteris Ceterum chevaux choses commanda cujus d'Alexandre Darii Darius deinde dieux ejus enim ennemis eorum Épaminondas erant erat ergo esset Eumène eût exercitus fortune fuit Græcia Grèce guerre hæc haud hommes hostis hostium igitur ille illi imperium inquit inter ipse ipsum Itaque jubet jussit Lacedæmonii Macédoine Macedones Macédoniens Macedonum militum mille Miltiade modo mort multa Nabarzanes namque neque nihil nisi omnes omnia omnium Parménion Pausanias Perdiccas Persarum Perses peuples Pharnabaze Philippe Philotas posse posset post prælio præter prince quæ quam quibus quid quidem Quinte-Curce quippe quod quoque quos quum rebus regem regis s'était Satibarzane Scythes sed etiam sibi sine Sogdiane soldats solum sorte Spartiates suæ sunt tamen tempore troupes urbem Vaugelas velut vero victoire Xerxès