Images de page
PDF
ePub

XCVIII. (36.) Consulat de C. Cécilius et de Cnéus Papirius. (An de R. 639.)

Le mont Albain parut en feu pendant la nuit; un petit temple et une statue furent frappés de la foudre; l'autel de la déesse Salus se fendit; dans la Lucanie et non loin de Priverne, la terre s'ouvrit en un vaste gouffre; en Gaule, le ciel parut embrasé. Les Cimbres et les Teutons ayant franchi les Alpes, firent un affreux carnage des Romains et de leurs alliés.

XCIX. (37.) Consulat de P. Scipion et de L. Calpurnius. (An de R. 641.)

Rome fut en grande partie consumés, avec le temple de la Mère des dieux. Il plut du lait pendant trois jours, et il fut fait un sacrifice expiatoire de grandes victimes. Commencement de la guerre de Jugurtha.

C. (38.) Consulat de Sergius Galba et de M. Scaurus. (An de R. 644.)

On vit à Rome l'oiseau incendiaire et un chathuant; dans les Lautumies (1), un homme fut dévoré par un autre homme. D'après les livres sibyllins, on fit, dans l'île de Cimolie, des sacrifices par le ministère de trente jeunes garçons et d'autant de jeunes filles de condition libre, et ayant tous leur père et leur mère. Plusieurs milliers d'hommes périrent dans un débordement du Pô et de l'étang Arrétin. Il plut deux fois du lait. A Nursie, une femme de condition libre mit au jour deux jumeaux : une fille parfaitement conformée et un garçon qui avait par devant l'issue naturelle du ventre: on voyait à nu le gros intestin; par derrière, point d'ouverture. A peine né, il jeta un cri et mourut. On combattit avec succès contre Jugurtha.

(1) Prisons construites dans les carrières.

XCVIII. (36.) C. Cæcilio, Cneo Papirio, coss. Albanus mons nocte ardere visus; ædicula et signum de cœlo tacta; ara Salutis interrupta ; terra in Lucanis et Privernali late hiavit: in Gallia cœlum ardere visum. Cimbri, Teutonique Alpes transgressi, fœdam stragem Ro. manorum sociorumque fecerunt.

XCIX. (37.) P. Scipione, L. Calpurnio, coss. Maxima pars urbis exusta cum æde Matris Magnæ; lacte per triduum pluit, hostiisque expiatum majoribus. Jugurthinum bellum exortum.

C. (38.) Sergio Galba, M. Scauro, coss.

Avis incendiaria, et bubo, in Urbe visaæ; in Laotomiis homo ab homine adesus; ex Sibyllinis in insula Cimolia sacrificatum per triginta ingenuos patrimos et matrimos, totidemque virgines; multa millia hominum, intumescente Pado, et stagno Arretino obruta: bis lacte pluit: Nursiæ gemini ex muliere ingenua nati, puella integris omnibus membris, puer a parte priore, alvo aperto, ita ut nudum intestinum conspiceretur, idem posteriore natura solidus natus, qui voce missa exspiravit. Contra Jugurtham pros pere dimicatum.

CI. (39.) Consulat de Q. Servilius Cépion et d'Atilius Serranus. (An de R. 646).

A Amiterne, l'enfant d'une servaute dit, en naissant: Salut.

(40.) Sur le territoire de Pérouse et dans quelques endroits de Rome, il plut du lait. Entre beaucoup de choses qui furent frappées de la foudre dans la ville d'Atelles, quatre doigts d'un homme furent coupés net, comme par un fer tranchant. De l'argent monnayé se fondit au passage de la foudre. Sur le territoire de Trébule, une femme mariée à un citoyen romain fut frappée par le ciel un frémissement, et l'on en vit tomber des feu du ciel, sans en mourir. On entendit dans le javelots. Il plut du sang. A Rome, on vit, en plein jour, une torche ardente voler dans les airs. Dans le temple des dieux Lares, une flamme courut de l'entablement jusqu'au sommet, sans causer aucun dommage. Le consul Cépion partagea entre les sénateurs et les chevaliers les fonctions judiciaires. Tout fut d'ailleurs en paix. CII. (41.) Consulat de P. Atilius et de Corn. Manilius. (An de R. 617).

A Trébula Mutusca, avant l'ouverture des jeux, et pendant que le joueur de flûte y préludait, deux serpents noirs entourèrent l'autel de l'amphithéâtre; et quand le musicien cessa de se faire entendre, ils disparurent. Étant revenus le jour suivant, ils furent tués à coups de pierres par le peuple. Quand on ouvrit les portes du temple de Mars, on en trouva la statue, qui était de bois, debout sur la tête. Défaite de l'armée romaine par les Lusitaniens.

CIII. (42.) Consulat de C. Marius et de C. Flaccus. (An de R. 648.)

On vit, hors de Rome, un chat-huant; un bœuf parla: dans un temple de Trébula Mutusca,

CI. (39.) Q. Servilio Cæpione, Atilio Serrano, coss. Amiterni quum ex ancilla puer nasceretur, Ave dixit. (40.) In agro Perusino, et Romæ locis aliquot, lacle pluit; inter multa fulmine icta, Atellis digiti hominis qua tuor tamquam ferro præcisi; argentum signatum afflatu fulminis diffluxit; in agro Trebulano mulier nupta civi ro mano, fulmine icta, nec exanimata; fremitus cœlestis au ditus, et pila cœlo cadere visa; sanguine pluit; Romæ interdiu fax sublime volans conspecta; in æde Larum flamma a fastigio ad sunimum columen penetravit innoxia. Per Cæpionem consulem senatorum et equitum judicia com municata. Cætera in pace fuerunt.

CII. (41.) P. Atilio, et Corn. Manilio, coss. Trebulæ Mutuscæ ante quam ludi committerentur, canente tibicine, angues nigri aram circumdederunt; desinente cantare, dilapsi; postero die exorti, a populo la pidibus enecati; foribus templi adapertis, simulacrum Martis ligneum capite stans inventum. A Lusitanis exercitus romanus cæsus.

CIII. (42.) C. Mario, C. Flacco, coss. Bubo extra Urbem visus; bos loquuta: Trebulæ Mu

une statue, qui avait la tête couverte, fut trouvée; la tête nue; à Nucérie, un orme, renversé par le vent, se redressa de lui-même sur ses racines et devint plus beau que jamais; dans la Lucanie il plut du lait, et à Luna du sang; à Ariminium, un chien parla; on aperçut dans le ciel des armes qui, nuit et jour, s'entre-choquaient du côté de l'orient et du côté de l'occident; et celles de l'occident furent vaincues. Sur la réponse des aruspices, le peuple offrit le stips (1) à Cérès et à Proserpine vingt-sept jeunes filles portèrent des présents sur l'autel de ces déesses, en chantant des prières; la lune se montra pendant le jour, avec une étoile, depuis la troisième heure jusqu'à la septième. Tout le pays des Thuriniens fut saccagé par les esclaves fugitifs et par les déserteurs; les Cimbres, qui avaient déjà franchi les Alpes, traversèrent l'Espagne, la ravagèrent, et se joignirent aux Teutons. Un loup entra dans Rome; des vautours furent tués sur une tour par la foudre; sur les trois heures du jour, une éclipse de soleil changea la lumière en ténèbres; un essaim d'abeilles vint se placer devant le temple de la déesse Salus; il plut du lait sur la place des Comices; dans le Picénum, on vit trois soleils; près de Vulsinium, il jaillit de terre une flamme qui alla toucher le ciel; dans la Lucanie, naquirent deux agneaux avec des pieds de cheval, et la tête de l'un d'eux ressemblait à celle d'un singe; non loin de Tarquinium, coulèrent des ruisseaux de lait, qui avaient leur source dans la terre sur la réponse des aruspices, on fit deux statues d'olivier, avec des armes à la main, et l'on ordonna des supplications. Défaite des Thraces, en Macédoine.

ici.

CIV. (43.) Consulat de C. Marius et de Q. Luctatius. (An de R. 650.)

On fit le sacrifice novendial, à cause d'une (1) Petite monnaie consacrée en partie à l'usage dont il est question

tuscæ simulacrum in templo, quod capite adoperto fuit, opertum inventum; Nuceriæ ulmus vento eversa, sua sponte erecta in radicem, convaluit; in Lucanis lacte, Lunæ sanguine pluit; Arimini canis loquutus ; arma cœlestia, tempore utroque ab ortu et occasu visa pugnare, et ab occasu vinci; aruspicum responso, populus stipem Cereri et Proserpinæ tulit; virgines viginti septem dona canentes tulerunt; luna interdiu cum stella ab hora tertia usque ad horam septimam apparuit. A fugitivis et desertoribus in Thurinis regiones vastatæ; Cimbri Alpes transgressi per Hispaniam vastatam, junxerunt se Teutonis. Lupus Urbem intravit; fulminis ictu vultures super turrem exanimati; hora diei tertia, solis defectus lucem obscuravit; examen apum ante ædem Salutis consedit; in Comitio lacte pluit; in Piceno tres soles visi; in agro Vulsiniensi flamma e terra orta, cœlumque visa contingere; in Lucanis duo agni equinis pedibus nati, alter: siminino capite; in Tarquiniensi lactis rivi terra scaturienti exorti : aruspicum responso signa oleaginea duo armata statuta; supplicatumque. In Macedonia Thraces subacti.

pluie de pierres tombée en Toscane; les aruspices ordonnèrent des lustrations dans Rome; la cendre des victimes fut jetée dans la mer par les décemvirs, et pendant neuf jours les magistrats conduisirent, autour de tous les temples et des municipes, la marche solennelle qui convient aux supplications; les lances de Mars s'agitèrent d'elles-mêmes dans le palais des rois; il plut du sang aux environs de la rivière d'Anio; dans le marché aux Bœufs, un essaim d'abeilles s'arrêta sur une chapelle; en Gaule, dans le camp des Romains, le jour brilla tout à coup au milieu de la nuit ; à Aricie, un enfant de condition libre fut soudain entouré de flammes, sans être brûlé; le temple de Jupiter, alors fermé, fut frappé de la foudre; l'aruspice Émilius Potensis, qui avait indiqué le premier l'expiation qu'exigeait ce prodige, en fut justement récompensé; les autres l'avaient tenue cachée, parce qu'elle devait entraîner leur perte et celle de leurs enfants. Les pirates furent défaits en Sicile par les Romains; les Teutons, exterminés par Marius. Les boucliers sacrés s'agitèrent d'eux-mêmes, avec un grand bruit; un esclave de Servilius Gépion s'étant mutilé en l'honneur de la Mère des dieux, fut exporté au delà des mers, pour qu'il ne pût jamais rentrer dans Rome. On purifia la ville, et on promena par les rues une chèvre aux cornes embrasées (1); on la fit ensuite sortir par la porte Névie, et on la laissa aller. Pluie de boue sur l'Aventin. Défaite des Lusitaniens; pacification de l'Espagne ultérieure; destruction des Cimbres. CV. (44.) Consulat de C. Marius et de L. Valérius. (An de R. 652.)

On vit, à Tarquinium, une torche ardente sillonner l'étendue et tomber soudain; au coucher du soleil, un corps sphérique, semblable à un

(1) C'était un usage pratiqué dans ces cérémonies: on attachait aux cornes de l'animal des sarments de vigne, et on y mettait le feu.

CIV. (43.) C. Mario, Q. Luctatio, coss. Novemdiale sacrum fuit, quod in Thuscis lapidibus pluerat; Urbs aruspicum jussu lustrata ; hostiarum cinis per decemviros in mare dispersus, et per dies novem circa omnia templa per magistratus, et municipia, pompa ducta | supplicatum; hasta Martis in regia sua sponte motæ ; sanguine circa amnem Anienem pluit; examen apum in foro Boario, in sacello consedit; in Gallia, in castris lux nocte fulsit; puer ingenuus Aricia flamma comprehensus, nec ambustus; ædes Jovis clausa fulmine icta, cujus expiationem, quia prius monstraverat Æmilius Potensis aruspex, præmium tulit, cæteris celantibus, quod ipsis, liberisque exitium portenderetur. Piratæ in Sicilia a Romanis deleti; Teutoni a Mario trucidati. Ancilia cum crepitu sua sponte mola, servusque Servilii Cæpionis Matri Idaca se præcidit, et trans mare exportatus, ne unquam Romæ reverteretur. Urbs lustrata, capra cornibus ardentibus per urbem ducta, porta Nævia emissa, relictaque; in Aventino luto pluit. Lusitanis devictis, Hispania ulterior pacata; Cimbri deleti.

bouclier, fut aperçu se dirigeant de l'occident vers l'orient; dans le Picénum, des maisons furent jetées à bas par un tremblement de terre; quelques-unes, soulevées hors des fondements, demeurèrent inclinées; un bruit d'armes se fit entendre des entrailles de la terre; on vit de la sueur couler des pieds des quatre chevaux dorés placés dans le forum. Les esclaves fugitifs furent massacrés en Sicile, dans plusieurs combats. CVI. (45.) Consulat de M. Antonius et de A. Postumius. (An de R. 653.)

on

Un chat-huant s'étant montré dans Rome, y fit des lustrations. Ravages causés par des tempêtes et des ouragans; malheurs occasionnés par la foudre. A Lanuvium, dans le temple de Junon Sospita et dans le sanctuaire même de la déesse, on vit des gouttes de sang; à Nursie, un édifice consacré par la religion fut renversé dans un

tremblement de terre. Soumission des Lusitaniens révoltés. Au moment où le tribun Sextius présentait, malgré la vive opposition de ses collègues, des lois sur le partage des terres au peuple, deux corbeaux, qui volaient dans l'espace, se livrèrent au-dessus de l'assemblée un combat acharné, et ils se déchirèrent à coups de bec et d'ongles. Les aruspices déclarèrent qu'on devait faire des sacrifices à Apollon et ajourner la loi proposée. Un bruit souterrain, qui sembla monter jusqu'au ciel, présagea la cherté des vivres et la famine; le peuple offrit le stips, les femmes romaines leur trésor particulier, les jeunes filles les dons accoutumés, à Cérès et à Proserpine. Vingtsept vierges allèrent chantant des hymnes sacrés. Deux statues de cyprès furent érigées à Junon la Reine. Succès des armes romaines en Lusitanie.

CV. (44.) C. Mario, L. Valerio, coss.

Fax ardens Tarquiniis late visa, subito lapsu cadens; sub occasu solis, orbis clypei similis, ab occidente ad orientem visus præferri; in Piceno terræ motu domicilia ruinis prostrata; quædam convulsa sede sua, inclinata manserunt; fremitus armorum ex inferno auditus; quadrigæ auratæ in foro a pedibus sudaverunt. Fugitivi in Sicilia præliis trucidati.

CVI. (45.) M. Antonio, A. Postumio, coss. Bubone in Urbe viso, Urbs lustrata : nimbis et procella plurima dissipata; fulmine pleraque tacta; Lanuvii in ade Junonis Sospitæ, in cubiculo deæ sanguinis guttæ visæ; Nursiæ ædes sacra terræ motu disjecta. Lusitani rebellantes subacti. Sextius tribunus plebis de agris dividendis populo quum, repugnantibus collegis, pertinaciter legem ferret, corvi duo numero in alto volantes, ita pugnaverunt supra concionem, ut rostris unguibusque lacerarentur. Aruspices sacra Apollinis litanda, et de lege, quæ ferebatur, supersedendum, pronuntiarunt. Fremitus ab inferno ad cœlum ferri visus inopiam famemque por tendit; populus stipem, matronæ thesaurum et virgines dona Cereri et Proserpinæ tulerunt; per virgines viginti septem cantitatum. Signa cupressea duo Junoni Reginæ posita. In Lusitania prospere a Romanis pugnatum.

CVII. (46.) Consulat de Q. Métellus et de Tullius Didius. (An de R. 654.)

Comme on faisait un sacrifice expiatoire parce qu'on avait vu un chat-huant au Capitole, sur les statues des dieux, la victime, qui était un taureau, tomba morte devant l'autel. La foudre fit de grands dégâts. Les lances de Mars s'agitèrent dans le palais des rois. Pendant les jeux, il tomba dans le théâtre une pluie de craie blanche, présage de fertilité et de temps favorables. II tonna, le ciel étant sans nuages. Les décemvirs sacrifiant dans le temple d'Apollon, on ne trouva point dans la victime la partie supérieure du foie, et pendant le sacrifice même on aperçut près de l'autel un serpent. Un androgyne fut noyé dans la mer. On vit, dans le grand Cirque, une flamme voltiger entre les piques des soldats. Les Espagnols furent vaincus dans plusieurs batailles.

CVIII. (47.) Consulat de Cn. Cornélius Lentulus et de P. Licinius. (An de R. 655.)

Des supplications eurent lieu dans Rome, parce qu'on y avait trouvé un androgyne, que l'on alla submerger dans la mer. On entendit, à Pisaure, un grand bruit souterrain. Les créneaux des murs tombèrent à la fois, sans qu'il y eût alors de tremblement de terre; ce qui était un présage de discordes civiles. A Nursie, la statue de Jupiter se tourna du côté gauche. Des statues de cyprès, érigées à Junon la Reine, furent placées dans son temple par vingt-sept jeunes filles, qui purifièrent la ville. Soumission des Celtibères, des Mèdes et des Dardaniens.

CIX. (48.) Consulat de Cnéus Domitius el de Caïus Cassius. (An de R. 656.)

Un loup, qui était entré dans Rome, fut tué dans

CVII. (46.) Q. Metello, Tullio Didio, coss. Bubone in Capitolio supra deorum simulacra viso, quum piaretur, taurus victima exanimis concidit. Fulmine pleraque decussa. Hastæ Martis in regia mota. Ludis in theatro creta candida pluit: fruges et tempestates portendit bonas. Sereno tonuit. Apud ædem Apollinis decemviris immolantibus caput jocinoris non fuit: sacrificantibus anguis ad aram inventus. Item androgynus in mare deportatus. In Circo inter pila militum ignis fusus. Hispani pluribus præliis devicti.

CVIII. (47.) Cn. Cornelio Lentulo, P. Licinio, coss. Supplicatum in Urbe, quod androgynus inventus, et in mare deportatus erat. Pisauri terræ fremitus auditus. Muri pinnæ sine terræ motu passim dejectæ civiles portendere discordias. Nursiæ simulacrum Jovis in partem sinistram conversum. Cupressea simulacra Junonis Reginæ posita per virgines viginti septem, quæ Urbem lustraverunt. Celtiberi, Medi, Dardani subacti.

CIX. (48.) Cneo Domitio, Caio Cassio, coss. Lupus Urbem ingressus, in domo privata occisus. Bubo in Capitolio occisus. Fulmine pleraque decussa. Signa aurata Jovis cum capite, columnaque disjecta. Fæsulis san

une maison particulière. On tua un chat-huant au Capitole. La foudre fit de grands ravages. Des statues dorées de Jupiter furent renversées, avec les ornements suspendus sur leur tête et avec leur piedestal. A Fésules, il jaillit du sang de la terre. A Arrétium, il poussa des épis de blé dans le nez d'une femme : la même femme vomit des grains de blé; on fit des lustrations dans Rome. Ptolémée, roi d'Égypte, mourut à Cyrènes, laissant pour héritiers le sénat et le peuple romain. CX. (49.) Consulat de P. Crassus et de Q. Scévola. (An de R. 657.)

Il plut du lait à Céré. A Lébadie, Eutychides (1) étant entré dans le temple de Jupiter Trophonius, en emporta une table d'airain, sur laquelle étaient écrits des événements relatifs à l'histoire romaine. La foudre tua plusieurs animaux. A Vénafre, la terre s'ouvrit en un vaste gouffre. Des vautours, qui se disputaient un chien mort, furent tués et dévorés par d'autres vautours. Il naquit un agneau à deux têtes et un enfant ayant trois mains et autant de pieds; les lances de Mars s'agitèrent dans le palais des rois. Un androgyne, né à Urbinum, fut noyé dans la

mer. Paix au dedans et au dehors.

CXI. (50.) Consulat de C. Lélius et de L. Domitius. (An de R. 658.)

Il fut fait un sacrifice novendial, parce qu'il avait plu des pierres dans le pays des Volsques. A Vulsinium, la lune, alors nouvelle, se perdit dans l'espace, et elle ne reparut que le jour suivant, sur les trois heures. Une fille ayant deux têtes, quatre pieds, quatre mains et deux parties sexuelles, naquit morte. L'oiseau incendiaire fut aperçu et tué. Dans une maison de campa

(1) Statuaire célèbre.

guine terra manavit. Arretii mulieri e naso spicæ farris natæ eadem farris grana vomuit. Urbe lustrata, Ptolemæus, rex Ægypti, Cyrenis mortuus, S. P. Q. romanum heredem reliquit.

CX. (19.) P. Crasso, Q. Scævola, coss.

Care lacte pluit. Lebadiæ Eutychides in templum Jovis Trophonii digressus, tabulam æneam extulit, in qua scripta erant, quæ ad res romanas pertinerent. Fulminis afflatu pleraque animalia exanimata. Venafri hiatu terra alte subsedit. Vultures canem mortuum laniantes, occisi ab aliis et comesi vulturibus. Agnus biceps, puer tribus manibus, totidemque pedibus natus; ac hasta Martis in regia motæ. Androgynus Urbino natus, in mare deportatus. Pax domi forisque fuit.

CXI. (50.) C. Lælio, L. Domitio, coss. Novemdiale sacrum fuit, quod in Volsca gente lapidibus pluerat. Vulsiniis luna nova decidit, et non nisi postero die hora tertia comparuit. Puella biceps, quadripes, quadrimana, gemina fœminea natura, mortua nata. Avis incendiaria visa, occisaque. In Vestinis, in villa lapidibus

[ocr errors]

gne du pays des Vestins, il plut des pierres. Une torche ardente apparut dans les airs, et tout le ciel sembla en feu. Il sortit de terre des ruisseaux de sang qui se congelèrent. On vit en plusieurs endroits des chiens ronger des pierres et des tuiles. A Fésules, un nombre infini de spectres aux vêtements de deuil et au pâle visage furent vus, en plein jour, se promenant par groupes, au milieu des tombeaux. Nasica punit du dernier supplice des chefs espagnols qui s'étaient révoltés, et il détruisit leurs villes.

CXII. (51.) Consulat de C. Valérius et de M. Hérennius. (An de R. 659.)

A Rome et aux environs, la foudre fit de grands dégâts. Une servante mit au monde un enfant n'ayant qu'une main. A Frégelles, le temple de Neptune s'ouvrit pendant la nuit. En retirant les entrailles d'un veau mâle qu'on venait d'éventrer, on y trouva deux petits veaux. A Arrétium, on vit suer une statue d'airain représentant Mercure. Dans la Lucanie, des flammes voltigèrent autour d'un troupeau de moutons qui paissait, et l'enveloppèrent encore pendant la nuit, dans l'étable, sans rien brûler. A Carséoli, un torrent de sang coula. Des loups entrèrent dans la ville. A Préneste, on vit voltiger de la laine. Dans l'Apulie, une mule mit bas. On prit un milan dans le temple d'Apollon, à Rome. Dans deux sacrifices faits par le consul Hérennius, la partie supérieure du foie de la victime ne se trouva point. Pendant le sacrifice novendial, les mets placés sur la table de la déesse furent mangés par un chien, avant que personne y eût touché. A Vulsinium, on vit, au point du jour, une flamme jaillir d'un point du ciel, se resserrer peu à peu, et prendre la forme d'une bouche de feu d'un rouge foncé. Le ciel parut

pluit. Fax in cœlo apparuit, et totum cœlum ardere vi sum. Terra sanguine manavit, et concrevit. Canes saxa, tegulas vulgo roserunt. Fæsulis ingens multitudo inter sepulcra lugubri veste, pallida facie, interdiu ambulare gre. gatim visa. Per Nasicam Hispaniæ principes, qui rebellabant, supplicio consumpti, urbibus dirutis.

CXII. (51.) C. Valerio, M. Herennio, coss. Romæ et circa, fulmine pleraque decussa. Ancilla puerum unimanum peperit. Fregellis ædes Neptuni nocte patefacta. Maris vituli quum exta demerentur, gemini vitelli in alvo ejus inventi. Arretii signum æneum Mercurii sudavit. In Lucanis gregem vervecum, quum pasceretur, et nocte in stabulo flamma circumdata nihil adussit. Carseolis torrens sanguinis fluxit. Lupi urbem ingressi. Præneste lana volitavit. In Apulia mula peperit. Milvus in æde Apollinis Romæ comprehensus. Herennio consuli bis immolanti caput jocinoris defuit. Insacro novemdiali cœna Deæ posita, a cane adesa ante quam delibaretur. Vulsiniis prima luce flamma cœlo emicare visa, quum in unum coisset, os flammæ ferrugineum ostendit. Cœlum visum descendere, cujus hiatu vertices flammæ apparuerunt,

descendre, et laissa voir, par une vaste ouver-¡ ture, des flammes qui avaient l'aspect d'un tourbillon. Ces prodiges furent heureusement expiés par des lustrations: car tout le reste de l'année s'écoula tranquillement au dedans et au dehors.

CXIII. (52.) Consulat de C. Claudius et de M. Perpenna. (An de R. 660.)

Un chat-huant, surpris dans le temple de la Fortune Équestre, mourut entre les mains de ceux qui le saisirent. On entendit à Fésulles un grand bruit souterrain. D'une servante naquit un enfant à qui manquait l'orifice par où la nature fait sortir les eaux du corps. Une femme fut trouvée qui avait de doubles parties génitales. On apercut dans le ciel une torche ardente; un boeuf parla; un essaim d'abeilles alla se poser sur le sommet d'une maison particulière. À Volaterre, on vit couler un ruisseau de sang; à Rome, il plut du lait. A Arrétium, on trouva deux androgynes. Il naquit un poulet ayant quatre pieds. Plusieurs édifices furent frappés de la foudre. Des supplications furent adressées aux dieux. Le peuple porta le stips à Cérès et à Proserpine. Vingt-sept jeunes filles purifièrent la ville en chantant des hymnes. Les Mèdes firent d'épouvantables ravages dans la province de Macédoine. CXIV. (53.) Consulat de L. Martius et de Sextus Julius. (An de R. 661.)

A l'époque où Libius Trosou et P. Tarquinius présentèrent des lois nouvelles, et où commença la guerre Italique, un grand nombre de prodiges❘ arrivèrent à Rome. Au lever du soleil, il s'avança du septentrion un globe de feu, avec un bruit effroyable dans le ciel. A Arrétium, des personnes, en rompant des pains, en virent couler du sang. Sur le territoire des Vestins, il plut, durant sept

Lustrationibus prospere expiatum : nam totus annus domi forisque tranquillus fuit.

CXIII. (52.) C. Claudio, M. Perpenna, coss. Bubo in æde Fortunæ equestris 'comprehensus, inter manus exspiravit. Fæsulis fremitus terræ auditus. Puer ex ancilla natus sine foramine naturæ, qua humor emittitur. Mulier duplici natura inventa. Fax in cœlo visa. Bos locuta. Examen apum in culmine privatæ domus consedit. Volaterris sanguinis rivus manavit. Romæ lacte pluit. Arretii duo androgyni inventi. Pullus gallinaceus quadripes natus. Fulmine pleraque icta. Supplicatio fuit. Populus Cereri et Proserpina stipem tulit. Virgines viginti septem carmen canentes Urbem lustraverunt. Medorum in Macedonia gens provinciam cruente vastavit.

CXIV. (53.) L. Martio, Sexto Julio, coss. Libius Troso, P. Tarquinius, leges ferentes, quum bellum italicum consurgeret, prodigia multa apparuerunt Urbi. Sub ortu solis globus ignis a septentrionali regione cum ingenti sono cœli emicuit. Arretii frangentibus panes cruor e mediis flexit. In Vestinis per dies septem lapidibus tes

1

jours, des pierres et des tuiles. A Enarie, la terre s'étant ouverte, il en sortit une flamme qui monta jusqu'au ciel. Il y eut, aux environs de Rhégium, un tremblement de terre qui détruisit une partie de la ville et du mur d'enceinte. Près de Spolète, un globe de feu de couleur d'or tomba, en tournoyant, sur la terre; ayant ensuite augmenté de volume, il s'éleva dans les airs, et, porté vers l'orient, il couvrit l'étendue du soleil. A Cumes, dans la citadelle, on vit suer la statue d'Apollon. Dans le cirque de Flaminius, le temple de la Piété, alors fermé, fut frappé de la foudre. A Asculum, des Romains furent tués pendant les jeux. Comme les Latins amenaient de la campagne dans Rome des troupeaux de bœufs et de vaches, ces animaux, après avoir tué cà et là plusieurs hommes, furent saisis d'une telle rage, qu'ils finirent par se déchirer les uns les autres, et offrirent l'image d'une guerre où des ennemis s'entre-tuent; les pleurs versés alors au milieu de l'épouvante générale présagèrent les calamités qui devaient suivre.

CXV. (54.) Consulat de L. Jules César et de P. Rutilius. (An de R. 661.)

Métella Cécilia déclara que, dans un songe, elle avait eu beaucoup de peine et employé bien des prières à retenir Junon Sospita, qui voulait quitter Rome, à cause des infamies qui avaient souillé ses temples, où une foule de Romaines s'étaient livrées à une odieuse et dégoûtante prostitution, et parce qu'une chienne avait mis bas dans sa couche et au pied de sa statue. Elle purifia ces temples, fit à la déesse des supplications solennelles, et ramena l'ancienne splendeur de son culte. Des Romains subirent chez les Picentins des supplices dignes des Barbares : dans tout le Latium, il se commit d'horribles meurtres. Lucilius Lupus, qui n'avait pas trouvé dans une

tisque pluit. Ænariæ terræ hiatu flamma exorta in cœlum emicuit. Circa Rhegium terræ motu, pars urbis murique diruta. In Spoletino colore aureo globus ignis ad terram devolutus, majorque factus, e terra ad orientem ferri visus, magnitudinem solis obtexit. Cumis in arce simulacrum Apollinis sudavit. Ædes Pietatis in circo Flaminio clausa fulmine icta. Asculo per ludos Romani trucidati. Quum ex agris in urbem pecora, armentaque Latini agerent, strages hominum passim facta, armenta in tantam rabiem conci. tata sunt, ut vastando suos hostile imaginarentur bellum; lacrimantesque multis affectibus calamitatem praesagirent suis.

CXV. (54.) L. Julio Cæsare, P. Rutilio, coss.

Metella Cæcilia somnio Junonem Sospitam profugien tem, quod immunde sua templa foedarentur, quum suis precibus ægre revocatam diceret, gregem matronarum sordidis obscœnisque corporis coinquinatum ministeriis, in quo etiam sub simulacro deæ cubile canis confœtuerat, commundatum supplicationibus habitis, pristino splendori restituit. A Picentibus Romani barbaro more excruciati;

« PrécédentContinuer »