CXXXI. (70.) Consulat de Caïns Furnius et de Caïus Syllanus. (Ans de R. 735 et 736.) Au pied de l'Apennin, dans une maison de campagne de Livie, épouse de César, il y eut de violentes secousses de tremblement de terre. Une torche ardente, tirant du midi vers le nord, donna, pendant la nuit, une lumière semblable à celle du jour. La tour des jardins de César, près de la porte Colline, fut frappée de la foudre. Les Germains, surpris dans des embuscades qu'avaient dressées les Romains, furent écrasés par le lieutenant M. Lollius. CXXXI. (70.) Caio Furnio, Caio Syllano, coss. Sub Apennino in villa Liviæ, uxoris Cæsaris, ingenti motu terra intremuit. Fax cœlestis a meridiano ad septentrionem extenta, luci diurnæ similem in nocte fecit. Turris hortorum Cæsaris ad portam Collinam de cœlo tacta. Insidiis Romanorum Germani circumventi, sub M. Lollio legato graviter vexati. CXXXII. (71.) Consulat de Paulus Fabius et de Quintus Élius. (An de R. 741). En Germanie, dans le camp de Drusus, un essaim d'abeilles vint s'abattre sur la tente d'Hostilius Rutilius, préposé à la garde du camp; elles couvrirent une des cordes qui tendaient la toile, et une lance fixée en avant du pavillon. Un grand nombre de Romains furent accablés dans une embuscade. CXXXII. (71.) Paulo Fabio, Quinto Elio, coss. In Germania, in castris Drusi examen apum in tabernaculo Hostilii Rutilii, præfecti castrorum, consedit, ita. ut funem prætendentem, præfixamque tentorio lanceam amplecteretur. Multitudo Romanorum per insidias subjecta est. NOTES SUR JULIUS OBSEQUENS. Quum sex mensibus non pluisset. T.-Liv. XL, 29. Hasta mole. Justin. XLII, 3; A.-Gell. iv, 6. LXI. Nimbis continuis..... plurima decussa. T.-Liv. XL, 45. In lectisternio.... mures præroserunt. T.-Liv. XL, 59. LXII. Incendio circa forum.... flagro cæsa. T.-Liv. XLI, 2. LXIV. Cornelius... mortuus. T.-Liv. XLI, XVI-20.-Les consuls étaient alors, selon Tite-Live, Cn. Cornélius et Q. Novemdiali. Voyez, sur ces cérémonies, Tite-Live, Pétilius. Aussi est-ce Cornélius qui, comme le dit J. Ignes cœlestes. Par ces mots, les uns entendent la foudre; les autres, des feux follets. Edes Jovis. Tite-Live (ibid.) dit: ædes Opis. LIX. In area Vulcani... sanguinem pluit. Tit.-Liv. XXXIX, 46. In area Concordiæ... sanguinem pluit; in Sicilia insula nova maritima. T.-Liv. XXXIX, 56. — Voyez, sur ces apparitions d'iles nouvelles, le savant commentaire de M. Le Bas, sur Tite-Live, pag. 851, 852, du TiteLive de cette collection, 2 vol. LX. Procellosa tempestate...... Caietæ fulmine ictæ. Tit.-Liv. XL, 2. On n'explique ici le mot ictæ au plu riel, qu'en supposant l'omission des mots et Formiis; car Tite-Live nomme Caïète et Formies. In area Vulcani..... Libitina non suffecit. T.-Liv. AL, 19. Obséquens lui-même, sacrifia sur le mont Albain. LXV. Gravi pestilentia... vulturius non apparuit. T.-LIV. XLI, XXI-26. LXX. Romæ aliquot loca.... sanguis manavit. T.Liv. XLV, 16. LXXIII. Pueri trigemini. La naissance de trois jumeaux n'étant pas regardée à Rome comme un prodige effrayant, à cause des Horaces, des Curiaces, etc. (Voy. Plin. vii, 3), on a supposé que ce passage était altéré, et on a voulu le rectifier ainsi : Tres gemina natura nati. Sans adopter cette correction, la traduction, pour faire de la naissance de ces trois jumeaux un prodige, puisqu'il en faut un ici, à toute force, a ajouté les mots : attachés ensemble. Homo... combustus. Voy. Plin. xi, 107. Turba.... cantare. En conservant turba, Scheffer a proposé de lire, constare. Avec cantare, Burmann propose tuba, et s'appuie d'un vers d'Ovide, Métam. XV, 784. LXXV. Pontis maximi. On ne sait trop ce que c'était que ce grand pont sur le Tibre, qui n'est point nommé par Publius Victor Quelques commentateurs entendent par columnis les piles mêmes de ce pont. "LXXVI. Caput in jocinore non invenit. C'était un manvais présage que de ne pas trouver dans les victimes la partie supérieure du foie. Voy. Val. Maxime et Plutarque; Brisson, 1, Formular. (p. 20, éd. Conrad.), et notre auteur lui-même, c. 95, 107, 112, 115. LXXIX. Aurum sacrum. Voy. sur cette coutume de déposer de l'or et de l'argent dans les temples, Lactance, 11, 4. Tite-Live, xxvII, 23, et Plutarque (Vie de Sylla), rapportent la même chose que J. Obséquens. Stella. Quelques auteurs voient dans cette étoile une comète. LXXXI. Androgynus. La naissance d'un androgyne était regardée comme un prodige de mauvais augure. Voy. Plin. vII, 3; A.-Gell. ix, 4; Cicer. de Divin. 1, 43; T.-Liv. XXVII, 37; Eutrop. iv, 15. - Voy. aussi Gasp. Bauhin., de Hermaphrod. 1, 37. In mare deportatus. On noyait les androgynes, soit parce que l'eau, principalement celle de la mer, était regardée comme la source de toute purification, soit parce que les poëtes avaient fait de l'Océan le séjour des monstres, soit enfin pour qu'il ne restât rien sur la terre habitée de ces êtres dont la naissance passait pour une calamité publique. LXXXII. Signa. Des commentateurs entendent par ce mot des statues; d'autres, des trompettes; et ils changent cecidisse en cecinisse. LXXXIII. Pulli... evolarunt. Val. Maxim. 1, 6, 7. LXXXVI. Virgines ter novena canentes. Voy. sur l'institution de cet usage, Tite-Live, XXVII, 37. Apollinis simulacrum. Il s'agit de l'Apollon de Cumes. Voy. S. August., de C. D. m, 11. XC. Locustarum ingentia agmina. Voy. sur ces nuées de sauterelles, Plin. vi, 29; Oros. v, 11; S. August. de C. D. ш, 31; T.-Liv. LX. XCII. Tres lunæ. Plin. n, 32. Catena. On ne sait, d'après ce texte, de quelle chaîne il est question. Aussi a-t-on proposé de lire ici Catina, XCIII. Grex luporum. Voy. aussi Plutarque ( Vie des Gracques). XCV. Examen apum. La présence des abeilles était toujours regardée comme un mauvais présage. T.-Liv. XXIV, 10; XXVII, 23. XCVI. Terra.... in caverna desedit. Cicer. de Di vin. 1, 35, 43; T.-Liv. xxx, 38. XCVII. Pompeius Elvius. Oros. v, 15. Ut ignis ad os emicuerit. Bien que nous ayons religieusement conservé dans le texte la leçon ad os, de l'édition princeps, nous avons traduit d'après la correction ab ore, proposée par Scheffer, et qui donne, au moins, un sens à la phrase. C. Avis incendiaria. Pline, qui parle aussi de cet oiseau x, 13, avoue qu'on ne sait pas précisément ce que c'est. In Laotomiis. Les commentateurs s'accordent pour pro poser ici Lautumiis. Voyez sur ces carrières ou ces pri. sons de Rome, Tit.-Liv. xxvi, 27; xxxп, 26; xxxvII, 3; XXXIX, 44; Cicer. Verr. 1, 5; v, 27; Plaut. Capt. ш, 5, 65; Pœn. iv, 2, 5. Paul Diac. au mot latumia; Dorville, iter Sicul. 1, p. 181. CI. Argentum signatum... diffluxit. Plin. 11, 51; Senec. Quæst. nat. 11, 31. Nec exanimata. Plin. 11, 54. CHI. Arma cœlestia. Plin. п, 57. CXVIII. Æditui Capitolium. Nous avons adopté, pour la traduction de cette phrase inintelligible, la leçon Editui culpa Capitolium, proposée par Scheffer. CXXVIII. Sol puri ac sereni cæli. Suet. August. xcv. Ludis Veneris Genetricis. Plin. xi, Soles tres fulserunt. Plin. x1, 31. 25. CXXIX. Sex vultures. Suet. Aug. xcv. gers.... Chapitre V. Des présages chez les Romains. Ibid. Des présages chez les étran- Chapitre VI. Des prodiges chez les Romains. Ibid. Chapitre VIII. De la constance chez les Ro- Des prodiges chez les étran- Chapitre VII.-Des songes chez les Romains. Des songes chez les étrangers. 573 leur mérite chez les étran- 631 632 633 634 637 Chapitre VIII. Des faits miraculeux chez les |