Nouveau dictionnaire proverbial complet: Français-allemand et allemand-français

Couverture
H. R. Sauerlaender, 1836 - 456 pages
 

Pages sélectionnées

Autres éditions - Tout afficher

Expressions et termes fréquents

Fréquemment cités

Page 406 - Kuh — so schenkt man ihm auch den Strick dazu. » Allemand. 320. « Quand on a avalé le bœuf, il ne faut pas s'arrêter à la queue. » Proverbe français. 321. « Steal my cow, and give away the hide. » Anglais. « Er stilt en Ochs und git d
Page 145 - On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau. Veuille inonder ces lieux d'un déluge nouveau.
Page 105 - Il est comme le chien du jardinier, qui ne mange point de choux, et n'en laisse pas manger aux autres.
Page 96 - Il est bien aisé d'aller à pied quand on tient son cheval par la bride.
Page 277 - Il est si jeune que si on lui tordait le nez il en sortirait encore du lait.
Page 323 - Le mot paille est employé en sens figuré et proverbial : selon les paroles de l'Évangile , voir une paille dans l'œil de son prochain et ne pas voir une poutre dans le sien...
Page 22 - Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez.
Page 100 - ... ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village...
Page 13 - Quand on veut son salut voyez-vous, il faut y aller de cul et de tête, comme une corneille qui abat des noix. Si le démon veut vous dérouter, laissez-le hurler ; chien qui aboie ne mord pas ; soyez bons chevaux de trompette, ne vous effarouchez pas du bruit.
Page 158 - La chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derrière.

Informations bibliographiques