Obsequio grassare; mone, si increbuit aura, Cautus uti velet carum caput: extrahe turba Oppositis humeris: aurem substringe loquaci, Importunus amat laudari? donec, ohe, jam Ad cœlum manibus sublatis dixerit, urge, et Crescentem tumidis infla sermonibus utrem.
Cum te servitio longo, curaque levarit, Et certum vigilans, quartæ sit partis Ulysses,
Audieris heres: ergo nunc Dama sodalis
Nusquam est! unde mihi tam fortem, tamque fidelem!
Sparge subinde; et, si paulum potes, illacrymare: est Gaudia prodentem vultum celare: sepulcrum
Commissum arbitrio sine sordibus exstrue. Funus
Egregie factum laudet vicinia. Si quis
Forte coheredum senior male tussiet; huic tu
Dic: ex parte tua, seu fundi, sive domus sit Emptor, gaudentem nummo te addicere. Sed me Imperiosa trahit Proserpina. Vive, valeque.
Fait-il le moindre vent? préviens le cher patron De se mettre à l'abri du piquant aquilon. Est-il enveloppé dans la foule qui passe?
Marche et fends devant lui le flot qui l'embarrasse. Aime-t-il à parler? écoute et ne dis mot. Veut-il être flatté? caresse son défaut;
Flatte-le, vante-le: qu'il n'ait ni paix, ni trève : Qu'il se gonfle, qu'il enfle et que le ballon crève. Lorsque, par son trépas si long-temps désiré, De l'esclavage enfin tu seras délivré,
Et que dans un moment où jamais on ne veille, Ces mots pleins de douceur viendront à ton oreille, << Ulysse en ma fortune entrera pour un quart, >>> Que tes cris déchirans percent de toute part: Hélas! il n'est donc plus cet ami si fidèle! Ce bon, ce cher Dama! Puis redoublant de zèle : Où rencontrer jamais un cœur si généreux ? Ce n'est pas tout répands quelques pleurs, si tu peux : C'est le meilleur moyen que personne ne voie Eclater sur ton front une indiscrète joie. Est-ce à toi d'ordonner la pompe du convoi ? Que tout s'y fasse en grand; qu'on soit content de toi : Et d'un fidèle amour donnant ce dernier gage, A louer ton bon cœur force le voisinage. Peut-être en ce moment ton vieux cohéritier, Jaloux de n'avoir pas le patrimoine entier, Quoique lui-même près d'aller joindre ses pères, Voudra te racheter la maison et les terres; Quelque prix qu'il t'en donne, acquiesce à son vœu : Mais je suis rappelé par Proserpine. Adieu,
Hoc Loc erat in votis: modus agri non ita magnus, Hortus ubi, et tecto vicinus jugis aquæ fons,
Et paulum sylvæ super his foret. Auctius, atque Di melius fecere; bene est; nihil amplius oro, Maia nate, nisi ut propria hæc mihi munera faxis. Si neque majorem feci ratione mala rem, Nec sum facturus vitio culpave minorem:
Si veneror stultus nihil horum: O si angulus ille
Proximus accedat, qui nunc denormat agellum !
O si urnam argenti fors qua mihi monstret, ut illi,
Thesauro invento, qui mercenarius agrum
Illum ipsum mercatus aravit, dives amico
Hercule! Si quod adest, gratum juvat: hac prece te oro, Pingue pecus domino facias, et cætera, præter
Ingenium; utque soles, custos mihi maximus adsis. Ergo ubi me in montes, et in arcem ex urbe removi, Quid prius illustrem Satiris, Musaque pedestri? Nec mala me ambitio perdit, nec plumbeus Auster, Autumnusque gravis, Libitinæ quæstus acerbæ.
Un domaine modique, un bois tranquille et frais, Un jardin, un toit simple, une fontaine auprès, C'étaient là tous mes vœux. Les dieux, pleins d'indulgence, De mon ambition ont passé l'espérance :
Daigne, fils de Maia, me conserver ces biens! Et, si j'ai prospéré par d'honnêtes moyens ; Si d'un peu de fortune acquise sans bassesse, Je sais, loin des excès, jouir avec sagesse ;
Si tu ne m'entends point tout bas entre les dents,
Murmurer aux autels de ces vœux impudens :
<<<< Puissé-je, juste ciel! de ce morceau de terre,
>> Pour arrondir mon champ, me voir propriétaire !
>> Puissé-je, la fortune un jour me protégeant,
>> Rencontrer sous ma bêche une cruche d'argent!
» Trouva sous sa charrue une somme enfouie,
>> Et, grâce au bon Hercule, enrichi dans un jour, >> De fermier qu'il était devint maître à son tour! >>> Enfin le sort heureux que le ciel me procure, Si j'en sens tout le prix, ô propice Mercure,
Rends mes bœufs plus pesans et mes esprits moins lourds, Et sois, comme en tout tems, mon guide et mon recours." Maintenant qu'échappé du fracas de la ville, Et comme dans un fort, en mon champêtre asile, Exempt d'ambition, sans soins, sans embarras, Je ne crains ni l'auster précurseur du trépas, Ni l'automne de qui l'influence funeste Enrichit plus le styx que la guerre et la peste,
Postmodo, quod mi obsit, clare, certumque locuto,
Luctandum in turba, facienda injuria tardis.
Quid vis, insane, et quas res agis? improbus urget
Iratis precibus. Tu pulses omne, quod obstat,
Ad Mecœnatem memori si mente recurras.
Hoc juvat, et melli est, non mentiar. At simul atras
Ventum est Esquilias, aliena negotia centum
Per caput et circa saliunt latus. Ante secundam
Roscius orabat sibi adesses ad Puteal cras.
De re communi Scribæ magna atque nova te Orabant hodie meminisses, Quincte, reverti. Imprimat his, cura, Mecenas signa tabellis.
« PrécédentContinuer » |