Mercure, dieu de l'industrie , présidait aux biens acquis par le travail; Hercule, à ceux qui venaient du hasard.
Pingue pecus domino facias, et cætera, præter Ingenium.
Ce præter ingenium est un trait fin et spirituel. Mercure est le dieu des richesses et le maître de la lyre. Sous le premier rapport, Horace lui demande pingue pecus; sous le second, il le dispense de lui accorder pingue ingenium. Hebes et pingue dans ce cas sont la même chose. C'est d'un homme ingenii pinguis que Martial disait :
Utilis ungendis axibus esse potes.
Ventum est Esquilias, aliena negotia centum; etc. Mais à peine, du sein de vos vallons chéris Arraché malgré moi, je rentre dans Paris, Qu'en tous lieux les chagrins m'attendent au passage. Un cousin, abusant d'un fächeux parentage, Veut qu'encor tout poudreux, et sans me débotter, Chez vingt juges pour lui j'aille solliciter: Il faut voir de ce pas les plus considérables;
L'un demeure au Marais, et l'autre aux Incurables.
O rus quando ego te aspiciam? quandoque licebit; etc.
O fortuné séjour! ô champs aimés des cieux ! Que, pour jamais foulant vos prés délicieux, Ne puis-je ici fixer ma course vagabonde,
Et connu de vous seuls, ignorer tout le monde!
Sermo oritur non de villis domibusve alienis.
Lamoignon, nous irons, libres d'inquiétude, Discourir des vertus dont tu fais ton étude; Chercher quels sont les biens véritables ou faux; Si l'honnête homme en soi doit souffrir des défauts; Quel chemin le plus droit à la gloire nous guide, Ou la vaste science, ou la vertu solide.
Rusticus urbanum murem mus paupere fertur Accepisse cavo veterem vetus hospes amicum; etc.
Cette fable des deux rats est un chef-d'œuvre de narration; et La Fontaine est loin, très-loin d'en approcher dans son imitation. Mr. Andrieux l'a rendue en homme à qui il appartiendrait de traduire tout Horace, ou au moins toutes ses épitres et toutes ses satires; car il y a deux poëtes en Horace, et ce ne serait pas trop de deux traducteurs pour lui.
Nequicquam cœno cupiens evellere plantam.
Ainsi toujours douteux, chancelant et volage, A peine du limon où le vice m'engage J'arrache un pied timide et sors en m'agitant, Que l'autre m'y reporte et s'embourbe à l'instant.
Non horam tecum esse potes, non otia recte; etc.
Un fou rempli d'erreurs, que le trouble accompagne, Et malade a la ville ainsi qu'à la campagne, En vain monte à cheval pour tromper son ennui; Le chagrin monte en croupe et galoppe avec lui.
Post equitem sedet atra cura, avait déjà dit Horace dans ses odes.
Cette satire, comme quelques-autres d'Horace, n'est qu'une espèce de caricature. La dixieme de Régnier et la troisième de Boileau en sont des imitations très-bien faites ; on ne sera peut-être pas fache de trouver ici quelques passages de ceile de Régnier. Quant à celle de Boileau, il n'y a personne qui ne la connaisse.
Un valet, se levant le chapeau de la têtë, Nous vint dire tout haut que la soupe étoit prête. Je cogneu qu'il est vrai ce qu'Homère en écrit, Qu'il n'est rien qui si fort nous resveille l'esprit.
Ainsi, parmi ces gens un gros valet d'étable, Glorieux de porter les plats dessus la table, D'un nez de majordome, et qui morgue la faim, Entra, serviette au bras, et fricassée en main; Et sans respect du lieu, du docteur ny des sauces, Heurtant table et tréteaux, versa tout sur mes chausses.
Sur ce point on se lave; et chacun en son rang, Se met dans une chaise ou s'assied sur un banc, Suivant ou son mérite ou sa charge ou sa race. Des niais, sans prier, je me mets en la place, Où j'étois résolu, faisant autant que trois, De boire et de manger comme aux veilles des rois. Mais à si beau dessein défaillant la matière, Je fus enfin contraint de ronger ma litière.
En forme d'échiquier les plats rangés sur table, N'avoient ni le maintien ni la gráce accostable; Et bien que nos dîneurs mangeassent en sergens, La viande pourtant ne prioit pas les gens. Mon docteur de Ménestre, en sa mine altérée, Avoit deux fois autant de mains que Briarée ; Et n'étoit, quel qu'il fût, morceau dedans le plat, Qui des yeux et des mains n'eût un échec et mat.
Devant moi justement on plante un grand potage, D'où les mouches à jeun se sauvoient à la nage. Le brouet était maigre, et n'est Nostradamus Qui, l'astrolabe en main, ne demeurât camus, Si par galanterie ou par sottise expresse, Il y pensoit trouver une étoile de gresse.
Esmiant, quant à moi, du pain entre mes doigts, A tout ce qu'on disoit, doucet je m'accordois, Leur voyant de piot la cervelle échauffée,
De peur, comme l'on dit, de courroucer la fée.
Ainsi ce personnage en magnifique arroy, Marchant, pedetentim, s'en vint jusques à moi, Qui sentis à son nez, à ses lèvres décloses, Qu'il fleuroit bien plus fort, mais non pas mieux que roses. Il me parle latin, il allègue, il discourt; Il réforme à son pied les humeurs de la court; Qu'il a, pour enseigner, une belle manière; Qu'en son globe il a vu la matière première;
Qu'Epicure est ivrongne, Hypocrate un bourreau; Que Bartole et Jason ignorent le barreau; Que Virgile est passable, encor qu'en quelques pages, Il méritat au Louvre être chifflé des pages; Que Pline est inégal; Térence un peu joli; Mais surtout il estime un langage poli. Ainsi sur chaque auteur il trouve de quoi mordre; L'un n'a point de raison et l'autre n'a point d'ordre; L'autre avorte avant temps des œuvres qu'il conçoit. Or, il vous prend Macrobe, et lui donne le foit. Cicéron, il s'en tait; d'autant que l'on le crie Le pain quotidien de la pédanterie.
Le pédant tout fuineux de vin et de doctrine, Répond, Dieu sait comment: le bon Jean se mutine, Et sembloit que la gloire, en ce gentil assaut, Fût à qui parleroit non pas mieux, mais plus haut. Ne croyez en parlant que l'un ou l'autre dorme. Comment! votre argument, dit l'un, n'est pas en forme ! L'autre, tout hors du sens: mais c'est vous, malotru, Qui faites le savant, et n'êtes pas congru. L'autre: monsieur le sot, je vous ferai bien taire. Quoi! comment! est-ce ainsi qu'on frappe Despautère ? Quelle incongruité! vous mentez par les dents. Mais vous! Ainsi ces gens, à se piquer ardens, S'en viendrent du parler à tic tac, torche, lorgne : Qui casse le museau, qui son rival éborgne ; Qui jette un pain, un plat, une assiette, un couteau. Qui, pour une rondache, empoigne un escabeau.
Je cours à mon manteau: je descends l'escalier, Et laisse avec ses gens monsieur le chevalier, Qui vouloit mettre barre entre cette canaille. Ainsi, sans coup férir, je sors de la bataille, Sans parler de flambeau, ni sans faire aucun bruit.
« PrécédentContinuer » |