Images de page
PDF
ePub

10. M. Castricius était animé du même esprit de liberté. Il commandait à Plaisance, lorsque le consul Cn. Carbon lui ordonna de rendre un décret enjoignant aux habitants de cette ville de lui donner des otages; mais il ne voulut ni déférer à son autorité suprême, ni fléchir devant les forces imposantes qui l'appuyaient; le consul lui ayant même dit, « J'ai bien des épées, « Et moi bien des années, » répondit Castricius. Tant de légions demeurèrent immobiles devant l'énergie d'un vieillard; et la colère de Carbon, qui ne pouvait exercer qu'une faible vengeance en arrachant ce reste de vie, finit par tomber d'elle-même (An de R. 669).

11. Il y avait aussi bien de la témérité dans une demande que Ser. Galba fit en plein forum au divin Jules déjà victorieux de tous ses ennemis, et alors sur son tribunal : il osa l'apostropher en ces termes : « Jules César, pendant le troisième consulat de Cn. Pompée le Grand, naguère ton gendre, je l'ai cautionné pour une somme qu'on me réclame aujourd'hui en justice. Que faire? Dois-je payer? » Lui reprocher ainsi, devant tout le monde, la vente des biens de Pompée, c'était mériter qu'on le repoussât du tribunal; mais ce héros, plus généreux que la clémence même, fit acquitter la dette de Pompée sur son trésor particulier (Vers l'an de R. 708). 12. Quels dangers ne brava pas l'illustre jurisconsulte A. Cascellius dans sa résistance au pouvoir! Ni les faveurs ni l'autorité ne purent | le déterminer à rédiger une formule pour une seule des donations faites par les triumvirs. C'était, dans son opinion, mettre les libéralités de leur victoire en dehors de tout ordre légal (Vers'

10. M. etiam Castricii libertate inflammatus animus; qui quum Placentiæ magistratum gereret, Cn. Carbone consule jubente decretum fieri, quo sibi obsides a Placentinis darentur, nec summo ejus imperio obtemperavit, nec maximis viribus cessit : atque etiam dicenti, multos se gladios habere, respondit, et ego annos. Obstupuerunt tot legiones, tam robustas senectutis reliquias intuentes Carbonis quoque ira, quia materiam sæviendi perquam exiguam habebat, parvulum vitæ tempus ablatura, in se ipsa collapsa est.

11. Jam Ser. Galba temeritatis plena postulatio, qui divum Julium consummatis victoriis in foro jus dicentem, in hunc modum interpellare sustinuit : « C. Juli Cæsar, pro Cn. Pompeio Magno, quondam genero tuo, in tertio ejus consulatu pecuniam spopondi, quo nomine nunc appellor. Quid agam? dependam? » Palam atque aperte ei | bonorum Pompeii venditionem exprobrando, ut a tribunali submoveretur, meruerat : sed illud ipsa mansuetudine mitius pectus, æs alienum Pompeii ex suo fisco solvi jussit.

12. A. Cascellius, vir juris civilis scientia clarus, quam periculose contumax! nullius enim aut gratia aut auctoritate compelli potuit, ut de aliqua earum rerum, quas triumviri dederant, formulam componeret; hoc animi judicio victoria eorum beneficia extra omnem ordinem legum ponens. Idem quum multa de temporibus Cæsaris liberius

l'an de R. 711). Le même Cascellius parlait trèslibrement du gouvernement de César; et comme ses amis l'avertissaient d'être plus réservé, « Il y a deux choses, répondit-il, que les hommes regardent comme très-fâcheuses, mais qui me mettent fort à mon aise : c'est d'être vieux et sans enfants. >>

DE LA LIBERTÉ dans les paroles ou DANS LES ACTIONS, CHEZ LES ÉTRANGERS.

[ocr errors]

1. A côté de ces grands hommes vient se placer une femme étrangère qui, injustement condamnée par le roi Philippe alors ivre, lui dit : . J'en appelle à Philippe, à jeun. » Ces mots dissipèrent chez le roi les fumées du vin, réveillèrent son attention endormie, et le forcèrent, après un plus mûr examen de la cause, à rendre un jugement plus équitable. Cette femme arracha donc ainsi la justice qu'elle n'avait pu obtenir, et trouva dans la liberté de ses paroles plus de secours que dans son innocence.

2. Mais voici un trait de liberté où le courage est joint à la finesse. Tandis que tous les Syracu sains, las des cruautés de Denys le tyran, et du joug insupportable qui pesait sur eux, faisaient des vœux ardents pour sa mort; seule, une femme d'une extrême vieillesse priait les dieux, tous les matins, de conserver les jours du prince, et de les prolonger au delà des siens. Denys en eut connaissance : surpris de cette affection à laquelle il avait si peu de droits, il fit venir cette femme, et lui demanda par quel motif et en reconnaissance de quel bienfait elle priait ainsi pour lui : « J'en ai, lui dit-elle, de bonnes raisons. Quand j'étais jeune, nous avions un tyran odieux ; j'aspirais à en être délivrée; il fut tué;

| loqueretur, amicique, ne id faceret, monerent: duas res, quæ hominibus amarissimæ viderentur, magnam sibi licentiam præbere respondit, senectutem et orbitatem.

QUÆ LIBERE DICTA AUT FACTA AB EXTERNIS.

1. Inserit se tantis viris mulier alienigeni sanguinis, quæ a Philippo rege temulento immerenter damnata, Provoca rem ad Philippum, inquit, sed sobrium: excussit cra pulam oscitanti, ac præsentia animi ebrium resipiscere, causaque diligentius inspecta justiorem sententiam ferre coegit: igitur æquitatem, quam impetrare non potuerat, extorsit; potius præsidium a libertate, quam ab innocen

tia,

mutuata.

2. Jam illa non solum fortis, sed etiam urbana libertas. Senectutis ultimæ quædam, Syracusanis omnibus Dionysii tyranni exitum, propter nimiam morum acerbitatem et intolerabilia onera, votis expetentibus, sola quotidie matu tino tempore deos, ut incolumis ac sibi superstes essel, orabat. Quod ubi is cognovit, non debitam sibi admiratus benevolentiam, arcessit eam, et, quid ita hoc, aut quo suo merito faceret, interrogavit; tum illa, « Certa est, inquit, ratio propositi mei : puella enim, quum gravem tyrannum haberemus, carere eo cupiebam; quo interfecto, aliquanto telrior arcem occupavit; ejus quoque finiri dominationem magni æstimabam: tertium te superioribus

un autre, plus cruel, s'empara du pouvoir; je regardai comme un grand bonheur la fin de sa domination. Vous êtes devenu notre troisième tyran, plus dur encore que les deux premiers. C'est pourquoi, dans la crainte que votre mort ne nous donne, dans votre successeur, un maître encore plus méchant, je dévoue ma tête aux dieux pour votre conservation. » Denys eut honte de punir une audace aussi ingénieuse.

3. Ces deux femmes auraient pu s'unir, par les liens d'une généreuse hardiesse, avec Théodore de Cyrène, qui eut le même courage, mais un sort moins heureux. Le roi Lysimaque le menaçait de la mort : « Le rare bonheur dont tu jouis là, lui répondit-il, d'avoir la vertu d'une cantharide (1)!» Irrité de ce propos, le roi commanda de le mettre en croix. « Cela, dit Théodore, peut faire peur à tes courtisans; mais moi, peu m'importe de pourrir dans la terre ou en l'air. »

CHAPITRE III.

DE LA SÉVÉRITÉ, CHEZ LES ROMAINS. Il faut armer son cœur de fermeté devant le spectacle d'une sévérité triste et farouche;

il faut dépouiller tout sentiment humain, pour écouter ces lugubres récits. Alors seulement pourra se dérouler le tableau de ces vengeances rigoureuses et impitoyables, de ces châtiments

|

avoir formé la criminelle entreprise d'opprimer la liberté qu'il avait vaillamment défendue. Rome, en lui infligeant cette juste punition, pouvait lui dire : « Tu étais Manlius quand tu précipitais les Sénonais du haut de ce rocher; mais, du jour où tu les imites, je ne vois plus en toi qu'un Sénonais. » On joignit à son supplice une éternelle flétrissure; car une loi défendit à tout patricien d'habiter dans la citadelle ou sur le Capitole, parce que Manlius avait eu sa maison dans l'endroit où nous voyons maintenant le temple de Junon Monéta (An de R. 370). Une pareille indignation éclata dans Rome contre Sp. Cassius; le seul soupçon d'avoir aspiré à la souveraineté lui fut plus funeste que ne lui avaient été profitables trois glorieux consulats et deux triomphes éclatants. Le sénat et le peuple romain, non contents de prononcer contre lui la peine de mort, voulurent qu'il fût écrasé sous les débris de sa maison, afin qu'il entraînât dans sa ruine jusqu'à celle de ses dieux domestiques; et sur cet emplacement on éleva un temple à la Terre. Ainsi, là où s'élevait jadis la demeure d'un ambitieux, s'élève aujourd'hui un monument de sévérité consacré par la religion (An de R. 268). La même audace dans Sp. Mélius fut punie par la patrie avec la même rigueur; et, pour transmettre à la postérité le souvenir de ce juste châtiment, on nomma Æqui

de toute sorte qui sont, il est vrai, l'utile appui melium (1) l'emplacement de sa maison (An de

des lois, mais qui ne devraient pas se mêler dans ce livre à de douces et riantes images.

1. M. Manlius, qui avait repoussé les Gaulois du Capitole, en fut, à son tour, précipité, pour (1) Les anciens croyaient que la piqûre de cet insecte donne la

mort.

importuniorem habere copimus rectorem; itaque [timens] ne, si tu fueris absumptus, deterior in locum tuum succedat, caput meum pro lua salute devoveo. » Tam facetam audaciam Dionysius punire erubuit.

3. Inter has et Theodorum Cyrenæum quasi animosi spiritus conjugium esse potuit, virtute par, felicitate dissimile is enim Lysimacho regi mortem sibi minitanti, Enimvero, inquit, magnifica res tibi contigit, quia cantharidis vim assequutus es; quumque hoc dicto accensus, cruci eum suffigi jussisset, Terribilis hæc, ait, purpuratis sit tuis: mea quidem nihil interest, humine an sublime putrescam.

CAPUT III.

DE SEVERITATE ROMANORUM.

Armet se duritia pectus necesse est, dum horridæ àe tristis severitatis acta narrantur; ut omni mitiore cogitatione seposita, rebus auditu asperis vacet: ita enim des. trictæ et inexorabiles vindictæ, et varia pœnarum genera in medium procurrent, utilia legum quidem munimenta; sed Ininime in placido et quieto paginarum numero reponenda.

R. 315).

On voit combien les anciens avaient de haine dans le cœur contre les ennemis de la liberté; des ruines, seuls restes des maisons habitées par

(1) Place de Mélius, ou maison rasée de Mélius: æquata (solo) Melli domus.

1. M. Manlius, unde Gallos depulerat, inde ipse præcipitatus est, quia fortiter defensam libertatem nefarie opprimere conatus fuerat : cujus justæ ultionis nimirum hæc præfatio fuit: Manlius eras mihi, quum præcipites agebas Senones; postquam imitari cœpisti, unus factus es ex Senonibus. Hujus supplicio æternæ memoriæ nota inserta est: propter illum enim lege sanciri placuit, ne quis patricius in arce, aut Capitolio, habitaret; quia domum eo loci habuerat, ubi nunc ædem Monetæ videmus. Par indig. natio civitatis adversus Sp. Cassium erupit : cui plus suspicio concupita dominationis nocuit, quam tres magnifici Consulatus, ac duo speciosissimi triumphi profuerunt; senatus enim, populusque Romanus, non contentus capitali eum supplicio afficere, interempto domum superjecit, ut Penatium quoque strage puniretur; in solo autem ædem Telluris fecit itaque quod prius domicilium impotentis viri fuerat, nunc religiosæ severitatis monumentum est. Eadem ausum Sp. Melium consimili exitu patria multavit; arca vero domus ejus, quo justitia supplicii notior ad posteros perveniret, Æquimelii appellationem traxit.

Quantum ergo odii adversus hostes libertatis insitum animis antiqui haberent, parietum ac tectorum, in quibus versati fuerant, ruinis testabantur; ideoque et M. Flacci, et L Saturnini, seditiosissimorum civium, corporibus

ces monstres, en étaient un témoignage. Ainsi, quand on eut massacré M. Flaccus et L. Saturninus, les plus séditieux de tous les citoyens, on détruisit leurs demeures de fond en comble (Ans de R. 632, 653). Quant à l'emplacement de celle de Flaccus, après être resté longtemps libre de toute construction, il fut orné par Q. Catulus des dépouilles des Cimbres.

Rome vit briller dans son sein Tib. et C. Gracchus, l'honneur de la noblesse, l'espoir et l'orgueil de la république. Mais, parce qu'ils avaient voulu renverser la constitution de l'État, leurs cadavres demeurèrent sans sépulture; les derniers houneurs que l'on rend à l'espèce humaine furent refusés aux fils de Gracchus, aux petitsfils de l'Africain. Bien plus pour que l'amitié des ennemis de la république ne tentât désormais personne, on précipita du lieu des exécutions ceux qui avaient vécu dans leur familiarité (Ans de R. 620, 632).

2. P. Mucius, tribun du peuple, crut avoir contre des traîtres le même droit que le sénat et le peuple romain, lorsqu'il fit brûler vifs tous ses collègues, qui, à l'instigation de Sp. Cassius, avaient voulu s'opposer à l'élection des magistrats, et mis en péril la liberté publique. Rien assurément de plus hardi qu'une telle sévérité : un seul tribun osa faire subir à ses neuf collègues une peine que les neuf tribuns eussent été épouvantés d'infliger à un seul (An de R. 268).

3. Jusqu'ici nous avons vu la sévérité présider à la garde et à la vengeance de la liberté; mais elle ne déploya pas moins de rigueur pour assurer la dignité de l'État et le maintien de la discipline. Le sénat livra aux Corses M. Claudius, qui avait fait avec eux une paix honteuse; et comme les ennemis ne voulurent pas le recevoir,

trucidatis, penates ab imis fundamentis erati sunt: cæterum Flacciana area, quum diu Penatibus vacua mansisset, a Q. Catulo Cimbricis spoliis adornala est.

Viguit in nostra civitate Ti. et C. Gracchorum summa nobilitas, ac spes amplissima: sed quia statum civitatis conati erant convellere, insepulta cadavera jacuerunt; supremusque humanæ conditionis honos filiis Gracchi, et nepotibus Africani defuit: quin etiam familiares eorum, ne quis reipublicæ inimicis amicus esse vellet, de robore præcipitati sunt.

2. İdem sibi tam licere P. Mucius tribunus plebis, quam senatui et populo Romano credidit, qui omnes collegas suos, qui duce Sp. Cassio id egerant, ut magistratibus non subrogatis, communis libertas in dubium vocaretur, vivos cremavit: nihil profecto hac severitate fidentius; unus enim tribunus eam pœnam novem collegis inferre ausus est, quam novem tribuni ab uno collega exigere perhorruissent.

3. Libertatis adhuc custos et vindex severitas; sed pro dignitate etiam ac pro disciplina æque gravis: M. enim Claudium senatus Corsis, quia turpem cum his pacem fecerat, dedidit; quem ab hostibus non acceptum, in publica

il le fit exécuter dans la prison publique. Pour un seul outrage à la majesté de l'empire, que de vengeances accumulées par la haine sur la tête du coupable! On annula ses actes, on le priva de la liberté, on lui ôta la vie, on condamna son corps à l'ignominie de la prison, et son cadavre à l'infamante horreur des gémonies (An de R. 517). Celui-là du moins méritait le courroux du sénat; mais Cn. Cornélius Scipion, fils d'Hispallus, en éprouva les rigueurs avant d'avoir pu les mériter. Le sort lui avait assigné le département de l'Espagne; le sénat lui défendit de s'y rendre, et donna pour motif qu'il était incapable de faire le bien. Ainsi Cornélius, à cause de sa vie déréglée, fut, sans avoir exercé aucune fonction dans sa province, condamné, ou peu s'en faut, comme concussionnaire (An de R. 644). C. Vettiénus, qui s'était coupé les doigts de la main gauche pour ne point servir dans la guerre d'Italie, n'échappa pas non plus à la sévérité du sénat. Ses biens furent confisqués, lui-même fut puni d'une prison perpétuelle, et réduit à voir se consumer honteusement dans les fers une vie qu'il avait craint de perdre avec honneur sur un champ de bataille (An de R. 663).

4. Le consul M'. Curius donna un pareil exemple de sévérité. Obligé d'ordonner subitement une levée, et voyant que, dans la jeunesse, personne ne répondait à son appel, il jeta dans une urne les noms de toutes les tribus pour les tirer au sort. La tribu Pollia fut désignée la première, et, dans cette tribu, le premier nom qui sortit fut proclamé par son ordre. Le jeune homme qui le portait ne se présentant point, il fit mettre ses biens à l'encan. Celui-ci en fut averti, courut au tribunal du consul, et en appela au collège des tribuns. Alors M'. Curius déclara que la républi

custodia necari jussit. Semel læsa majestate imperii, quor modis iræ pertinax vindex! factum ejus rescidit, libertatem ademit, spiritum exstinxit, corpus contumelia carceris et detestanda gemoniarum scalarum nota fœdavit; atque hic quidem senatus animadversionem meruerat. Cn. autem Cornelius Scipio, Hispalli filius, prius quam mereri posset, expertus est; nam quum ei Hispania provincia sorte obve nisset, ne illuc iret, decrevit; adjecta causa, quod recte facere nesciret; itaque Cornelius propter vitæ inhonestum actum, sine ullo provinciali ministerio, tantum non repetundarum lege damnatus est. Ne in C. quidem Vettieno, qui sinistræ manus digitos, ne bello Italico militaret, absciderat, severitas senatus cessavit; publicatis enim bonis ejus, ipsum æternis vinculis puniendum censuit, effecitque ut, quem honeste spiritum profundere in acie noluerat, turpiter in catenis consumeret.

4. Id factum imitatus M'. Curius consul, quum delectum subito edicere coactus esset, et juniorum nemo res. pondisset, conjectis in sortem omnibus tribubus, Polliæ, quæ proxima exierat, primum nomen urna extractum citari jussit; neque eo respondente, bona adolescentis hastæ subjecit: quod ut illi nuntiatum est, ad consulis

que n'avait que faire d'un citoyen qui ne savait pas obéir, et il vendit ses biens et sa personne (An de R. 478).

5. L. Domitius n'était pas moins ferme dans ses résolutions. Lorsqu'il gouvernait la Sicile en qualité de préteur, on apporta chez lui un sanglier d'une grosseur extraordinaire. Il se fit amener le berger qui l'avait tué, lui demanda comment il était venu à bout d'un tel animal; et apprenant qu'il s'était servi d'un épieu, il le fit mettre en croix, parce que lui-même, pour mettre fin aux brigandages qui désolaient cette province, avait défendu par un édit de porter aucune arme offensive. On dira peut-être qu'une telle sévérité touche à la cruauté. L'on peut, en effet, trouver des raisons d'appeler ainsi cet acte; mais la raison d'État ne permet pas d'accuser ce magistrat de trop de rigueur (An de R. 655).

6. C'est ainsi que la sévérité s'exerça contre des hommes; mais elle ne fut pas moins énergique dans les châtiments qu'elle infligea aux femmes mêmes. Horace venait de vaincre seul les trois Curiaces, ou plutôt, d'après les conditions du combat, tous les Albains. Revenu à Rome après cette lutte mémorable, il vit sa jeune sœur pleurer, plus amèrement qu'il ne convenait à son âge, la mort d'un des Curiaces, son fiancé. De la même épée qui venait de faire triompher son pays, il la tua, trouvant impudiques ces larmes données à un fol amour. Traduit devant le peuple pour ce crime, il fut défendu par son père. Ainsi, le trop vif attachement d'une jeune fille à la mémoire de son futur époux trouva dans un frère un vengeur impitoyable, et dans un père un rigide approbateur de cette vengeance (An de R. 87).

tribunal cucurrit, collegiumque tribunorum appellavit : tunc M'. Curius præfatus, non opus esse eo cive reipu blicæ, qui parere nesciret, et bona ejus, et ipsum vendidit.

5. Æque tenax propositi L. Domitius; nam quum Siciliam prætor regeret, et ad eum eximiæ magnitudinis aper allatus esset, adduci ad se pastorem, cujus manu occisus erat, jussit; interrogatumque, qui eam bestiam confecisset, postquam comperit, usum venabulo, cruci suffixit: quia ipse ad exturbanda latrocinia, quibus provincia vastaba:ur, ne quis telum haberet, edixerat. Hoc aliquis in fine severitatis et sævitiæ ponendum dixerit; disputatione enim utroque flecti potest : cæterum ratio publici imperii prætorem nimis asperum existimari non patitur.

6. Sic se in viris puniendis severitas exercuit; sed ne in feminis quidem supplicio afficiendis segniorem se egit. Ho ratius unus prælio trium Curiatiorum, conditione pugnæ omnium Albanorum victor, quum ex illa clarissima acie domum repetens, sororem suam virginem Curiatii sponsi mortem profusius, quam illa ætas debebat, flentem vidisset, gladio, quo patriæ rem bene gesserat, interemit; parum pudicas ratus lacrimas, quæ præpropero amori da bantur: quem hoc nomine reun apud populum actum pater defendit. Ita paulo propensior animus puellæ ad

7. Longtemps après ce fait, le sénat déploya une justice aussi sévère, quand il chargea les consuls Sp. Postumius Albinus et Q. Marcius Philippus d'informer contre des femmes qui s'étaient rendues coupables d'inceste dans les fêtes de Bacchus. Ils en condamnèrent un grand nombre, qui furent toutes exécutées dans l'intérieur de leurs familles. L'ignominie (et elle s'étendait loin) fut effacée par la rigueur du supplice; et autant Rome avait eu à rougir de l'infâme conduite de ces femmes, autant la sévérité du châtiment lui fit d'honneur (An de R. 567).

8. Publicia, épouse du consul Postumius Albinus, et Licinia, femme de Claudius Asellus, toutes deux convaincues d'avoir empoisonné leurs maris, furent étranglées, en vertu d'une sentence de leurs parents mêmes. En présence d'un crime si manifeste, l'indignation de ces juges ne put attendre les lentes formalités de la procé dure publique. Autant ils eussent marqué d'empressement à les défendre innocentes, autant ils en montrèrent à les punir coupables (An de R. 599).

9. Un horrible crime avait provoqué cette sévérité, cette vengeance. Un motif beaucoup moins grave alluma le courroux d'Égnatius Métellus, qui fit expirer son épouse sous les coups de bâton, parce qu'elle avait bu du vin ; et ce meurtre, loin de lui susciter un accusateur, ne fut pas même blâmé. Chacun trouva qu'elle avait justement expié, par une punition exemplaire, la violation des lois de la sobriété : car toute femme qui fait un usage immodéré du vin ferme son cœur à toutes les vertus et l'ouvre à tous les vices.

10. Ce fut aussi un mari sévère et impitoyable

memoriam futuri viri, et fratrem ferocem vindicem, el vindictæ tam rigidum assensorem patrem habuit.

7. Consimili severitate senatus postea usus, Sp. Postumio Albino et Q. Marcio Philippo consulibus mandavit, ut de his, quæ sacris Bacchanalium inceste usæ fuerant, inquirerent; a quibus quum multæ essent damnatæ, in omnes cognatas intra domos animadverterunt; lateque patens opprobrii deformitas, severitate supplicii emendata est; quia quantum ruboris civitati nostræ mulieres turpiter se gerendo incusserant, tantum laudis graviter punitæ attulerunt.

8. Publicia autem, quæ Postumium Albinum consulem; item Licinia, quæ Claudium Asellum, viros suos, veneno necaverant, propinquorum decreto strangulatæ sunt : non enim putaverunt severissimi viri, in tam evidenti scelere longum publicæ quæstionis tempus exspectandum, itaque quarum innocentium defensores fuissent, sontium maturi vindices exstiterunt.

9. Magno scelere horum severitas ad exigendam vindictam concitata est. Egnatii autem Metelli longe minori de causa, qui uxorem, quod vinum bibisset, fuste percussam interemit; idque factum non accusatore tantum, sed etiam reprehensore caruit; unoquoque existimante, op timo illam exemplo violata sobrietatis pœnas pependisse; et sane quæcumque femina vini usum immoderate ap

que C. Sulpicius Gallus; il répudia sa femme pour s'être montrée dehors le visage découvert. La sentence était rigoureuse, mais fondée en raison : « La loi, pouvait-il lui dire, vous prescrit de ne chercher à plaire qu'à moi; c'est pour moi que vous devez être belle; pour moi que vous devez vous parer ; à moi que vous devez confier le secret de vos charmes ; c'est moi, enfin, que vous devez choisir pour juge de votre beauté; tout autre regard, attiré sur vous par une provocation même innocente, ne peut que vous rendre suspecte d'une intention criminelle. »

11. Q. Antistius Vétus ne pensait pas autrement: il répudia sa femme parce qu'il l'avait vue s'entretenir mystérieusement dans la rue avec une affranchie de mauvaises mœurs. L'idée de ce qui pouvait faire naître le crime et l'entretenir émut sa colère, en l'absence même du crime, et il en tira une vengeance anticipée, aimant mieux se garantir de l'outrage que d'avoir à le punir. 12. Il faut ajouter à ces exemples celui de P. Sempronius Sophus, qui fit subir à sa femme l'humiliation du divorce, pour le seul fait d'avoir, à son insu, assisté aux jeux publics. Cette attention de nos pères à prévenir les fautes des femmes leur en ôtait jusqu'à la pensée.

DE LA SÉVÉRITÉ, CHEZ LES ÉTRANGers.

rent pas que leurs enfants nourrissent leur intelligence d'une poésie qui pouvait être plus nuisible à leurs mœurs que profitable à leur esprit. Ainsi, le premier des poëtes, ou du moins celui qui s'est placé à côté du plus grand, mais qui avait déchiré dans des satires obscènes une famille qui lui était odieuse, en fut puni par la proscription de ses vers │(Av. J.-C. 687).

2. Les Athéniens condamnèrent à mort Timagoras, qui, chargé d'aller saluer le roi Darius, s'était prosterné devant lui à la façon des Perses: ils étaient indignés qu'un de leurs concitoyens eût, par de basses flatteries, prostitué l'honneur de la ville entière à la domination persane (Av. J.-C. 528).

inouïe, quand il ordonna d'écorcher vif un juge 3. Et Cambyse ne montra-t-il pas une sévérité prévaricateur, et qu'ayant fait couvrir son siége de sa peau, il força le fils de s'y asseoir pour rendre la justice? Roi et barbare, il empêcha, par ce châtiment atroce et inconnu, qu'aucun juge ne se laissât désormais corrompre.

CHAPITRE IV.

DE LA DIGNITÉ DANS les paroles ou DANS LES
ACTIONS, CHEZ LES ROMAINS.

1. Rome seule pourrait offrir assez d'exemples
de sévérité pour l'instruction de tout l'univers;
mais le récit de quelques exemples étrangers ne
sera sans doute pas sans intérêt. Les Lacédémo-
niens proscrivirent les livres d'Archiloque, par-
ce qu'ils en regardaient la lecture comme con-
traire à la modestie et à la pudeur. Ils ne voulu-bondance amène la satiété.

Les hommes illustres doivent aussi une grande partie de leur gloire à la dignité de ces paroles et de ces actions dont le souvenir est à jamais gravé dans la mémoire des siècles. A cette source féconde puisons, sans parcimonie comme sans avidité, de quoi satisfaire le lecteur, en évitant que l'a

petit, omnibus et virtutibus januam claudit, et delictis aperit.

10. Horridum C. quoque Sulpicii Galli martiale supercilium; nam uxorem dimisit, quod eam capite aperto foris versatam cognoverat; abscissa sententia, sed tamen aliqua ratione munita : « Lex enim, inquit, tibi meos tantum præfinit oculos, quibus formam tuam approbes; his decoris instrumenta compara; his esto speciosa; horum te certiori crede notitiæ; ulterior tui conspectus superva▾ cua irritatione arcessitus, in suspicione et crimine hæreat necesse est. >>

11. Nec aliter sensit Q. Antistius Vetus repudiando uxorem, quod illam in publico cum quadam libertina vulgari secreto loquentem viderat : nam, ut ita dicam, incunabu. lis et nutrimentis culpæ, non ipsa commotus culpa, citeriorem delicto præbuit ultionem, ut potius caveret inju: riam, quam vindicaret.

12. Jungendus est his P. Sempronius Sophus, qui conjugem repudii nota affecit, nihil aliud quam se ignorante ludos ausam spectare. Ergo dum sic olim feminis occurritur, mens earum a delictis aberat.

DE SEVERITATE EXTERNORUM.

1. Cæterum, etsi Romanæ severitatis exemplis totus terrarum orbis instrui potest, tamen externa summatim cognoscere fastidio non sit. Lacedæmonii libros Archilochi

e civitate sua exportari jusserunt, quod eorum parum

verecundam ac pudicam lectionem arbitrabantur; noluerunt enim ea liberorum suorum animos imbui, ne plus moribus noceret, quam ingeniis prodesset: itaque maximum poetam, aut certe summo proximum, quia domum sibi invisam obscœnis maledictis laceraverat, carminum exsilio multarunt.

2. Athenienses autem Timagoram, inter officium salutationis Darium regem more gentis illius adulatum, capitali supplicio affecerunt; unius civis humilibus blanditiis totius urbis suæ decus Persicæ dominationi submissum graviter ferentes.

3. Jam Cambyses inusitatæ severitatis, qui mali cu jusdam judicis ex corpore pellem detractam, sellæ injussit: cæterum et rex, et barbarus, atroci ac nova pœna tendi, in eaque filium ejus judicaturum considere judicis, ne quis postea corrumpi judex posset, providit.

CAPUT IV.

DE GRAVITER DICTIS AUT FACTIS A ROMANIS.

Magnam et bonam laudis partem in claris viris etiam illa vindicant, quæ aut ab his graviter dicta, aut facta pertinax memoria viribus æternis comprehendit : quorum ex abundanti copia, nec parca nimis, nec rursus avida manu, quod magis desiderio satisfaciat, quam satietati abundet, hauriamus.

« PrécédentContinuer »