gne, il poussa des épis sur les arbres. On entendit au Capitole, et ensuite aux environs de la ville, la voix d'un chat-huant. Cet oiseau, pour lequel on promit une récompense, fut pris par un chasseur de pipée : on le brûla, et ses cendres furent jetées dans le Tibre. Un bœuf parla. On essuya des pertes devant Numance : l'armée romaine fut vaincue. le ciel étant sans nuages; che ardente; il tonna, à Terracine, le préteur M. Claudius fut consumé dans un vaisseau par la foudre. Le lac Fucin inonda tout, à cinq mille pas aux environs. Dans le Grécostase (1) et dans la place des Comices, il coula des ruisseaux de sang. Sur le mont Esquilin, un poulain vint au monde avec cinq pieds. La foudre fit de grands ravages. Au moment où le consul Hostilius Mancinus, qui s'était rendu au port d'Hercule, mettait le pied dans le vaisseau pour faire voile vers Numance, il entendit une voix soudaine lui dire : « Reste, Mancinus ! » Il rebroussa chemin et gagna Gênes; mais, quand il voulut s'y embarquer, on trouva dans le vaisseau un serpent, que l'on ne put saisir. Le consul fut vaincu, et devint bientôt prisonnier des Numantins. ע LXXXIV. (23.) Consulat de L. Furius et d'Atilius Serranus. (An de R.616.) La ville de Rhégium fut presque entièrement consumée par un incendie, sans que l'on pût savoir si ce désastre était le résultat de la méchanceté ou de la négligence. Un enfant naquit d'une servante avec quatre pieds, quatre mains, quatre yeux, quatre oreilles et un double membre viril. A Pouzzol, dans l'endroit appelé les Eaux Chaudes, on vit couler des ruisseaux de sang. La foudre fit de grands dégâts. L'enfant dont il vient d'être parlé fut brûlé par l'ordre des aruspices, et l'on jeta ses cendres dans la mer. L'armée romaine fut taillée en pièces par les Achéens. LXXXV. (24.) Consulat de Servius Flaccus et de Q. Calpurnius. (An de R. 617.) Le mont Etna vomit plus de flammes qu'à l'ordinaire. Il naquit, à Rome, un enfant dont la partie postérieure était sans ouverture. A Bolo (1) Quartier de Rome où logeaient les ambassadeurs grecs. prætor in nave fulmine conflagravit. Lacus Fucinus per millia passuum quinque quoquoversum inundavit. In Græcostasi et Comitio sanguine fluxit. Exquiliis equuleus cum quinque pedibus natus. Fulmine pleraque decussa. Hostilius Mancinus consul in portu Herculis quum conscenderet navem, petens Numantiam, vox improviso audita: «Mane, Mancine. » Quumque egressus, postea navem Genuæ conscendisset, anguis in navi inventus e manibus effugit; ipse consul devictus, mox Numantinis deditus. LXXXIV. (23.) L. Furio, Atilio Serrano, coss. Rhegium pene totum incendio consumptum sine ullo humanæ fraudis, aut negligentiæ vestigio. Puer ex ancilla quatuor pedibus, manibus, oculis, auribus, et duplici obscono natus. Puteolis in aquis calidis rivi manarunt sanguine. Fulmine pleraque dejecta. Puer aruspicum jussu crematus, cinisque ejus in mare dejectus. Ab Achæis exercitus romanus cæsus. LXXXV. (24.) Servio Flacco, Q. Calpurnio, coss. Mons Etna majoribus solito arsit ignibus. Romæ puer solidus posteriore naturæ parte genitus. Bononiæ fruges in arboribus natæ. Bubonis vox primum in Capitolio, dein LXXXVI. (25.) Consulat de P. Africanus et de C. Fulvius. (An de R. 618.) A Amiterne, on vit, durant la nuit, le soleil répandre pendant quelques instants une vive clarté. Un bœuf, qui avait parlé, fut nourri aux frais de l'État. Il plut du sang. A Anagnie, la tunique d'un esclave prit feu, et la flamme s'éteignit d'elle-même, sans laisser la moindre trace. Au Capitole, un oiseau fit entendre, la nuit, des gémissements semblables à ceux d'un homme. Dans le temple de Junon la Reine, un bouclier pris aux Ligures fut frappé de la foudre. Commencement de la guerre des esclaves fugitifs, en Sicile. Succès obtenus en Italie par les esclaves conjurés. Mort de Tibérius Gracchus, auteur de lois nouvelles. L'histoire raconte que le jour où il périt, il avait méprisé de sinistres avertissements qui lui avaient été donnés chez lui et pendant qu'il sacrifiait au Capitole : en sortant de sa maison, il se heurta le pied gauche contre le seuil de la porte et se démit le pouce; des cor beaux firent tomber devant lui un morceau de tuile arraché d'un toit. Des ruisseaux de lait sillonnèrent le lac Romain; à Luna, la terre s'entr'ouvrit de l'étendue de sept arpents, et l'abîme devint bientôt un lac. A Ardée, il plut de la terre. A Minturnes, un loup mit en pièces une sentinelle, et se sauva pendant le tumulte qui s'ensuivit. On vit à Rome un chat-huant et un autre oiseau inconnu. Dans le temple de Junon la Reine, circa urbem audita. Quæ avis, præmio posito, ab aucupe capta, combustaque; cinis ejus in Tiberim dispersus. Bos loquutus. In Numantia res male gesta; exercitus romanus oppressus. LXXXVI. (25.) P. Africano, C. Fulvio, coss. In Amiterno sol noctu visus, ejusque lux aliquandiu fuit visa. Bos loquutus, et nutritus publice. Sanguine pluit. Anagniæ servo tunica arsit, et intermortuo igne, nullum flammæ apparuit vestigium. In Capitolio nocte avis gemitus simileis hominis dedit. In æde Junonis Reginæ scu tum ligusticum fulmine tactum. Fugitivorum bellum in Sicilia exortum. Conjuratione servorum Italia oppressa. Tiberius Gracchus legibus ferendis occisus. Proditum est memoria, Tiberium Gracchum, quo die periit, tristia neglexisse omina, quum domi, et in Capitolio sacrificanti dira portenderentur, domoque exiens, sinistro ad limen offenso pede, decusserit pollicem, et corvi fragmentum tegulæ ante pedes ejus projecerint ex stillicidio. In lacu Romano lacte rivi manarunt. Lunæ terra quatuor jugerum spatio in profundum abiit, et mox de caverna lacum reddidit. Ar‹ deæ terra pluit. Minturnis lupus vigilem laniavit, et inter LXXXIX. (27.) Consulat de M. Émilius et de Lucius Aurélius. (An de R. 626.) les portes étant fermées, on entendit pendant, ment combattue, des lois du triumvir M. Fulvius deux jours la voix d'un enfant. Des boucliers Flaccus (1), deux serpents noirs se glissèrent furent couverts d'un sang tout frais. Naissance dans la chapelle de Minerve, présageant ainsi d'une petite fille ayant quatre pieds. Sur le terri- les horreurs de la guerre civile. toire Férentin, il naquit un androgyne, qui fut jeté dans le fleuve. Trois choeurs de neuf jeunes filles purifièrent Rome, en chantant des hymnes. En Italie, plusieurs milliers d'esclaves, qui s'étaient ligués, furent pris avec beaucoup de peine et punis du dernier supplice. En Sicile, les esclaves fugitifs massacrèrent les armées romaines. Destruction de Numance. LXXXVII. (26.) Consulat d'Appius Claudius et de M. Perpenna. (An de R. 622.) Il naquil, à Réate, un mulet à cinq pieds. Pluie de lait à Rome, dans le champ Cortase. A Ostie, un chien et un loup qui se battaient furent tués par la foudre. Dans l'Apulie, un troupeau de moutons et un préteur du peuple romain périrent du même coup de foudre. A Terracine, malgré la sérénité du ciel, la voile d'un vaisseau fut détachée par la foudre et jetée dans les flots, et le feu consuma toutes les marchandises qui s'y trouvaient. Publius Crassus fut tué dans une bataille contre Aristonicus. La statue d'Apolion pleura durant quatre jours. Les devins en présagèrent la ruine de la Grèce, d'où cette statue avait été apportée. Les Romains offrirent alors des sacrifices, et des présents furent déposés dans le temple du dieu. Soumission de la Phrygie. L'Asie fut léguée aux Romains par le testament d'Attale. Comme Antiochus, roi de Syrie, était prêt à combattre à la tête d'une immense armée, des hirondelles firent leur nid dans sa tente. Il ne tint compte de ce prodige, livra bataille, et fut tué par les Parthes. Pendant la publication, vive tumultum effugit. Romæ bubo et alia avis ignota visa. In æde Junonis Reginæ, clausis per biduum valvis, infantis vox audita. Scuta novo sanguine maculata. Puella quadrupes nata. In agro Ferentino androgynus natus, et in flumen dejectus. Virgines ter novena canentes Urbem lustraverunt. In Italia multa millia servorum, quæ conjuraverant, ægre comprehensa, et supplicio consumpta. In Sicilia, fugitivi Romanos exercitus necaverunt. Numantia diruta. LXXXVII. (26.) Appio Claudio', M. Perpenna, coss. Reate mulus cum quinque pedibus natus. Romæ in agro Cortasi lacte pluit. Lupus et canis Hostiæ pugnantes, fulmine exanimati. Grex ovium in Apulia; prætor populi romani uno ictu fulmine exanimatus. Terracinæ sereno navis velum fulmine tactum, in aquas dejectum; et impensas omneis, quæ ibi erant, ignis absumpsit. Publius Crassus adversus Aristonicum dimicans, occisus. Apollinis simulacrum lacrimavit per quatriduum. Vates portenderunt, Græciæ fore exitium, unde deductum esset. Sacrificatum tum a Romanis, donaque in templo posita. Phrygia recepta. Asja Attali testamento legata Romanis. Antiocho regi Syriæ ingenti exercitu dimicanti, hirundines in tabernaculo nidum fecerunt: quo prodigio neglecto, prælium commisit, et a Parthis occisus est. M. Fulvii Flacci triumviri dis Une tempête nocturne détruisit plusieurs temples au Capitole. A Rome et aux environs, la foudre fit de grands ravages. Le mont Etna, pendant un tremblement de terre, lança au loin, pardessus son sommet, des torrents de feu près de Lipari, la mer bouillonna; quelques navires furent consumés, et la vapeur étouffa la plupart des matelots; une grande quantité de poissons morts fut jetée par les flots sur le rivage. Les habitants de Lipari, en ayant fait avidement leur nourriture, furent enlevés par une soudaine putréfaction d'entrailles; d'où une nouvelle peste, qui ravagea les îles circonvoisines. Ce prodige, d'après la réponse des aruspices, annonçait la sédition qu'on vit éclater quelque temps après. XC. (28.) Consulat de P. Plautius et de M. Fulvius. (An de R. 627.) Des arbres produisirent du blé. Il plut de l'huile et du lait dans la campagne de Véies. Un chathuant fut vu au Capitole. A Arpé, une pluie de pierres dura trois jours. L'Afrique fut infestée par d'innombrables armées de sauterelles, qui, jetées par le vent dans la mer, rejetées ensuite par les flots, exhalèrent une intolérable odeur, des miasmes mortels, et engendrèrent, à Cyrène, une horrible épidémie d'animaux : l'on rapporte qu'il mourut de consomption huit cent mille hommes. Frégelies, qui avait pris parti contre (1) Les lois agraires présentées par ce Flaccus, C. Gracchus et C. Carbon, contre l'avis des consuls et du sénat. sensione in legibus ferendis, angues duo nigri in cella Minervæ allapsi, civilem cædem portenderunt. LXXXIX. (27.) M.Emilio, Lucio Aurelio, coss. Nocturna tempestate in Capitolio aliquot templa concussa sunt. Romæ et circa fulmine pleraque dejecta sunt. Ætna mons terræ motu ignes super verticem late diffudit, et ad insulam Líparas mare efferbuit, et quibusdam adustis navibus vapore plerosque navaleis exanimavit: piscium vim magnam exanimem dispersit, quos Liparenses avidius epulis appetentes, contaminatione ventris consumpti, ita ut nova pestilentia vastarentur insulæ. Quod prodigium aruspicum responso, seditionem, quæ post tempora patuit, portendit. XC. (28.) P. Plautio, M. Fulvio, coss. In arboribus fruges natæ sunt. Oleo et lacte in Veiente pluit. Bubo in Capitolio visus. Arpis lapideus imber triduo apparuit. Locustarum ingentia agmina in Africa; quæ a vento in mare dejectæ, fluctibusque ejectæ, odore intolerabili Cyrenis mortifero vapore gravem pestilentiam fecerunt pecori; hominumque Dccc millia consumpta tabe, proditum est. Fregellæ, quæ adversus Romanos conjuraverunt, dirutæ ; Ligures Sallyes trucidati. les Romains, fut détruite ; les Ligures Sallyens fu- | le forum. On sacrifia, d'après l'avis des livres sirent massacrés. XCI. (29.) Consulat de C. Cassius Longinus et de C. Sextilius. (An de R. 628.) Dans le Grécostase, il plut du lait. A Crotone, un troupeau de moutons périt foudroyé, avec un chien et trois bergers. A Satura, il naquit un veau à deux têtes. Sédition à Rome, à l'occasion des lois portées par Gracchus (Caïus). XCII. (30.) Consulat de Cn. Domitius et de C. Fannius. (An de R. 630.) Dans le forum de Vesse, il naquit un androgyne, qu'on alla jeter dans la mer. En Gaule, on vit trois soleils et trois lunes; naissance d'un veau à deux têtes; on aperçut un chat-huant sur le Capitole; une chaîne de fer fut fondue dans un incendie. Défaite des Sallyens et des Allobroges. XCIII. (31.) Consulat de L. Opimius et de Q. Fabius Maximus. (Ande R. 631.) Une bande de loups dispersa les bornes qui servaient à marquer la division des terres établie par C. Gracchus, lequel fut tué sur l'Aventin. XCIV. (32.) Consulat de L. Aurélius et de L. Cécilius. (An de R. 633.) Un androgyne, âgé de huit ans et trouvé sur le territoire de Rome, fut jeté dans la mer; trois chœurs de neuf jeunes filles chantèrent des hymnes par la ville. XCV. (33.) Consulat de M. Caton et de Q. Martius. (An de R. 634.) Le consul Caton faisant un sacrifice vit les entrailles de la victime se corrompre aussitôt: on ne trouva point la partie supérieure du foie. Il plut du lait. La terre trembla et fit entendre un mugissement. Un essaim d'abeilles vint se poser dans XCI. (29.) C. Cassio Longino, C. Sextilio, coss. In Græcostasi lacte pluit; fulmine Crotone grex ovium cum cane, et tribus pastoribus exanimatus; Saturæ vitulus biceps natus. Tumultus in urbe fuit, Graccho leges fevente. XCII. (30.) Cn. Domitio, C. Fannio, coss. In foro Vessano androgynus natus, in mare delatus est; in Gallia tres soles et tres lunæ visæ; vitulus biceps natus; bubo in Capitolio visus, et ex incendio catena consumpta. Sallyes et Allobroges devicti. XCIII. (31.) L. Opimio, Q. Fabio Maximo, coss. Grex luporum limites, qui in agrorum divisione per C. Gracchum depositi erant, dissipavit. Ipse Gracchus in Aventino occisus. XCIV. (32.) L. Aurelio, et L. Cæcilio, coss. Androgynus in agro romano annorum octo inventus, et in mare deportatus; virgines ter novena in Urbe cantarunt. XCV. (33.) M. Catone, Q. Martio, coss. Catone consule immolante exta tabuerunt; caput joci byllins. XCVI. (34.) Consulat de L. Cécilius et de L. Aurélius. (An de R. 635.) Rome et dans les environs. Pluie de lait à PréLa foudre endommagea beaucoup d'édifices à neste; les lances de Mars s'agitèrent dans le pa lais des rois. Près de Priverne, la terre s'entr'ouvrit dans une étendue de sept arpents. On découvrit à Saturnia un androgyne âgé de dix ans, et il fut noyé dans la mer : vingt-sept jeunes filles allèrent chantant par la ville, pour la purifier. Le reste de l'année s'écoula tranquillement. XCVII. (35.) Consulat de M. Acilius et de C. Portius. (An de R. 638.) Comme Pompéius Elvius, chevalier romain, qui était venu voir les jeux à Rome, s'en retournait dans l'Apulie, et traversait le territoire de Stellate, sa fille, qui l'accompagnait à cheval, fut frappée par la foudre et tuée. Quand on luí ôta ses vêtements, on s'aperçut que sa langue sortait par les parties naturelles, comme si le feu, entré par la bouche, eût pris son issue par en bas. Les devins déclarèrent que c'était le présage d'un grand déshonneur qui pèserait sur les jeunes filles, aussi bien que sur l'ordre équestre, parce que tous les ornements du cheval avaient été dispersés. Trois vestales des plus nobles familles et quelques chevaliers romains furent bientôt punis à la fois pour crime d'inceste un temple fut construit et dédié à Vénus Verticordia (1). (1) Voy. Val. Maxime, VII, 15, 19. noris inventum non est; lacte pluit; terra cum mugitu tremuit; examen apum in foro consedit. Sacrificium ex Sibyllinis. XCVI. (34.) L. Cæcilio, L. Aurelio, coss. Fulmine Romæ et circa pleraque tacta; Præneste lacte pluit; hasta Martis in regia motæ ; Priverni terra septem jugerum spatio in caverna desedit; Saturnia androgynus annorum decem inventus, et mari demersus : virgines viginti septem Urbem carmine lustraverunt. Reliquum anni in pace fuit. XCVII. (35.) M. Acilio, C. Portio, coss. Pompeius Elvius eques romanus, a ludis romanis, quum in Apulia reverteretur, in agro Stellati filia ejus virgo, equo insidens, fulmine icta, exanimataque, vestimento deducto, in inguinibus exerta lingua per inferiores locos, ut ignis ad os emicuerit: responsum, infamiam virginibus et equestri ordini portendi, quia equi ornamenta dispersa erant : tres uno tempore virgines Vestales nobilissimæ cum aliquot equitibus romanis incesti pœnas subierunt : ædes Veneri Verticordiæ facta. XCVIII. (36.) Consulat de C. Cécilius et de Cnéus Papirius. (An de R. 639.) Le mont Albain parut en feu pendant la nuit; un petit temple et une statue furent frappés de la foudre; l'autel de la déesse Salus se fendit; dans la Lucanie et non loin de Priverne, la terre s'ouvrit en un vaste gouffre; en Gaule, le ciel parut embrasé. Les Cimbres et les Teutons ayant franchi les Alpes, firent un affreux carnage des Romains et de leurs alliés. XCIX. (37.) Consulat de P. Scipion et de L. Calpurnius. (An de R. 641.) Rome fut en grande partie consumée, avec le temple de la Mère des dieux. Il plut du lait pendant trois jours, et il fut fait un sacrifice expiatoire de grandes victimes. Commencement de la guerre de Jugurtha. C. (38.) Consulat de Sergius Galba et de M. Scaurus. (An de R. 644.) On vit à Rome l'oiseau incendiaire et un chathuant; dans les Lautumies (1), un homme fut dévoré par un autre homme. D'après les livres sibyllins, on fit, dans l'île de Cimolie, des sacrifices par le ministère de trente jeunes garçons et d'autant de jeunes filles de condition libre, et ayant tous leur père et leur mère. Plusieurs milliers d'hommes périrent dans un débordement du Pô et de l'étang Arrétin. Il plut deux fois du lait. A Nursie, une femme de condition libre mit au jour deux jumeaux : une fille parfaitement conformée et un garçon qui avait par devant l'issue naturelle du ventre: on voyait à nu le gros intestin; par derrière, point d'ouverture. A peine né, il jeta un cri et mourut. On combattit avec succès contre Jugurtha. (1) Prisons construites dans les carrières. XCVIII. (36.) C. Cæcilio, Cneo Papirio, coss.. Albanus mons nocte ardere visus; ædicula et signum de cœlo tacta; ara Salutis interrupta; terra in Lucanis et Privernati late hiavit: in Gallia cœlum ardere visum. Cimbri, Teutonique Alpes transgressi, fœdam stragem Romanorum sociorumque fecerunt. XCIX. (37.) P. Scipione, L. Calpurnio, coss. Maxima pars urbis exusta cum æde Matris Magnæ; lacte per triduum pluit, hostiisque expiatum majoribus. Jugurthinum bellum exortum. C. (38.) Sergio Galba, M. Scauro, coss. Avis incendiaria, et bubo, in Urbe visæ; in Laotomiis homo ab homine adesus; ex Sibyllinis in insula Cimolia sacrificatum per triginta ingenuos patrimos et matrimos, totidemque virgines; multa millia hominum, intumescente Pado, et stagno Arretino obruta: bis lacte pluit: Nursiæ gemini ex muliere ingenua nati, puella integris omnibus membris, puer a parte priore, alvo aperto, ita ut nudum intestinum conspiceretur, idem posteriore natura solidus natus, qui voce missa exspiravit. Contra Jugurtham pros pere dimicatum. 1 CI. (39.) Consulat de Q. Servilius Cépion et d'Atilios Serranus. (An de R. 646). A Amiterne, l'enfant d'une servante dit, en naissant: Salut. (40.) Sur le territoire de Pérouse et dans quelques endroits de Rome, il plut du lait. Entre beaucoup de choses qui furent frappées de la foudre dans la ville d'Atelles, quatre doigts d'un homme furent coupés net, comme par un fer tranchant. De l'argent monnayé se fondit au passage de la foudre. Sur le territoire de Trébule, une femme mariée à un citoyen romain fut frappée par le feu du ciel, sans en mourir. On entendit dans le ciel un frémissement, et l'on en vit tomber des javelots. Il plut du sang. A Rome, on vit, en plein jour, une torche ardente voler dans les airs. Dans le temple des dieux Lares, une flamme courut de l'entablement jusqu'au sommet, sans causer aucun dommage. Le consul Cépion partagea entre les sénateurs et les chevaliers les fonctions judiciaires. Tout fut d'ailleurs en paix. CII. (41.) Consulat de P. Atilius et de Corn. Manilius. (An de R. 647). A Trébula Mutusca, avant l'ouverture des jeux, et pendant que le joueur de flûte y préludait, deux serpents noirs entourèrent l'autel de l'amphithéâtre; et quand le musicien cessa de se faire entendre, ils disparurent. Étant revenus le jour suivant, ils furent tués à coups de pierres par le peuple. Quand on ouvrit les portes du temple de Mars, on en trouva la statue, qui était de bois, debout sur la tête. Défaite de l'armée romaine par les Lusitaniens. CIII. (42.) Consulat de C. Marius et de C. Flaccus. (An de R. 648.) On vit, hors de Rome, un chat-huant; un bœuf parla: dans un temple de Trébula Mutusca, CI. (39.) Q. Servilio Cæpione, Atilio Serrano, coss. Amiterni quum ex ancilla puer nasceretur, Ave dixit. (40.) In agro Perusino, et Romæ locis aliquot, lacte pluit; inter multa fulmine icta, Atellis digiti hominis quatuor tamquam ferro præcisi; argentum signatum afflatu fulminis diffluxit; in agro Trebulano mulier nupta civi romano, fulmine icta, nec exanimata; fremitus cœlestis auditus, et pila cœlo cadere visa; sanguine pluit; Romæ interdiu fax sublime volans conspecta; in æde Larum flamma a fastigio ad sunimum columen penetravit innoxia. Per Cæpionem consulem senatorum et equitum judicia com municata. Cætera in pace fuerunt. CII. (41.) P. Atilio, et Corn. Manilio, coss. CIII. (42.) C. Mario, C. Flacco, coss. une statue, qui avait la tête couverte, fut trouvée la tête nue; à Nucérie, un orme, renversé par le vent, se redressa de lui-même sur ses racines et devint plus beau que jamais; dans la Lucanie il plut du lait, et à Luna du sang ; à Ariminium, un chien parla; on aperçut dans le ciel des armes qui, nuit et jour, s'entre-choquaient du côté de l'orient et du côté de l'occident; et celles de l'occident furent vaincues. Sur la réponse des aruspices, le peuple offrit le stips (1) à Cérès et à Proserpine vingt-sept jeunes filles portèrent des présents sur l'autel de ces déesses, en chantant des prières; la lune se montra pendant le jour, avec une étoile, depuis la troisième heure jusqu'à la septième. Tout le pays des Thuriniens fut saccagé par les esclaves fugitifs et par les déserteurs; les Cimbres, qui avaient déjà franchi les Alpes, traversèrent l'Espagne, la ravagèrent, et se joignirent aux Teutons. Un loup entra dans Rome; des vautours furent tués sur une tour par la foudre; sur les trois heures du jour, une éclipse de soleil changea la lumière en ténèbres; un essaim d'abeilles vint se placer devant le temple de la déesse Salus; il plut du lait sur la place des Comices; dans le Picénum, on vit trois soleils; près de Vulsinium, il jaillit de terre une flamme qui alla toucher le ciel; dans la Lucanie, naquirent deux agneaux avec des pieds de cheval, et la tête de l'un d'eux ressemblait à celle d'un singe; non loin de Tarquinium, coulèrent des ruisseaux de lait, qui avaient leur source dans la terre sur la réponse des aruspices, on fit deux statues d'olivier, avec des armes à la main, et l'on ordonna des supplications. Défaite des Thraces, en Macédoine. CIV. (43.) Consulat de C. Marius et de Q. Luctatius. (An de R. 650.) On fit le sacrifice novendial, à cause d'une (1) Petite monnaie consacrée en partie à l'usage dont il est question ici. tuscæ simulacrum in templo, quod capite adoperto fuit, opertum inventum; Nuceria ulmus vento eversa, sua sponte erecta in radicem, convaluit; in Lucanis lacte, Lunæ sanguine pluit; Arimini canis loquutus ; arma cœlestia, tempore utroque ab ortu et occasu visa pugnare, et ab occasu vinci; aruspicum responso, populus stipem Cereri et Proserpinæ tulit; virgines viginti septem dona canentes tulerunt; luna interdiu cum stella ab hora tertia usque ad horam septimam apparuit. A fugitivis et desertoribus in Thurinis regiones vastata; Cimbri Alpes trans. gressi per Hispaniam vastatam, junxerunt se Teutonis. Lupus Urbem intravit; fulminis ictu vultures super turrem exanimati; hora diei tertia, solis defectus lucem obscuravit; examen apum ante ædem Salutis consedit; in Comitio lacte pluit; in Piceno tres soles visi; in agro Vulsiniensi flamma e terra orta, cœlumque visa contingere ; in Lucanis duo agni equinis pedibus nati, alteri şiminino capite; in Tarquiniensi lactis rivi terra scaturienti exorti : aruspicum responso signa oleaginea duo armata statuta; supplicatumque. In Macedonia Thraces subacti. pluie de pierres tombée en Toscane; les aruspices ordonnèrent des lustrations dans Rome; la cendre des victimes fut jetée dans la mer par les décemvirs, et pendant neuf jours les magistrats conduisirent, autour de tous les temples et des municipes, la marche solennelle qui convient aux supplications; les lances de Mars s'agitèrent d'elles-mêmes dans le palais des rois; il plut du sang aux environs de la rivière d'Anio; dans le marché aux Bœufs, un essaim d'abeilles s'arrêta sur une chapelle; en Gaule, dans le camp des Romains, le jour brilla tout à coup au milieu de la nuit ; à Aricie, un enfant de condition libre fut soudain entouré de flammes, sans être brûlé; le temple de Jupiter, alors fermé, fut frappé de la foudre; l'aruspice Émilius Potensis, qui avait indiqué le premier l'expiation qu'exigeait ce prodige, en fut justement récompensé; les autres l'avaient tenue cachée, parce qu'elle devait entraîner leur perte et celle de leurs enfants. Les pirates furent défaits en Sicile par les Romains; les Teutons, exterminés par Marius. Les boucliers sacrés s'agitèrent d'eux-mêmes, avec un grand bruit; un esclave de Servilius Cépion s'étant mutilé en l'honneur de la Mère des dieux, fut exporté au delà des mers, pour qu'il ne pût jamais rentrer dans Rome. On purifia la ville, et on promena par les rues une chèvre aux cornes embrasées (1); on la fit ensuite sortir par la porte Névie, et on la laissa aller. Pluie de boue sur l'Aventin. Défaite des Lusitaniens; pacification de l'Espagne ultérieure; destruction des Cimbres. CV. (44.) Consulat de C. Marius et de L. Valérius. (An de R. 652.) On vit, à Tarquinium, une torche ardente sillonner l'étendue et tomber soudain; au coucher du soleil, un corps sphérique, semblable à un (1) C'était un usage pratiqué dans ces cérémonies: on attachait aux cornes de l'animal des sarments de vigne, et on y mettait le feu. CIV. (43.) C. Mario, Q. Luctatio, coss. Novemdiale sacrum fuit, quod in Thuscis lapidibus pluerat; Urbs aruspicum jussu lustrata; hostiarum cinis per decemviros in mare dispersus, et per dies novem circa omnia templa per magistratus, et municipia, pompa ducta supplicatum; hasta Martis in regia sua sponte motæ ; sanguine circa amnem Anienem pluit; examen apum in foro Boario, in sacello consedit; in Gallia, in castris lux nocte fulsit; puer ingenuus Aricia flamma comprehensus, nec ambustos; ædes Jovis clausa fulmine icta, cujus expiationem, quia prius monstraverat Æmilius Po tensis aruspex, præmium tulit, cæteris celantibus, quod ipsis, liberisque exitium portenderetur. Piratæ in Sicilia a Romanis deleti; Teutoni a Mario trucidati. Ancilia cum crepitu sua sponte mota, servusque Servilii Cæpionis Matri Idææ se præcidit, et trans mare exportatus, ne unquam Romæ reverteretur. Urbs lustrata, capra cornibus ardentibus per urbem ducta, porta Nævia emissa, relictaque; in Aventino luto pluit. Lusitanis devictis, Hispania ulterior pacata; Cimbri deleti. |