Images de page
PDF
ePub

de mettre le feu au temple de Diane, à Éphèse, | armes l'avaient demandé. Rappeler les priviléges

afin que la destruction de cette œuvre merveilleuse répandit son nom dans tout l'univers; car il fit, dans les tortures, l'aveu de cette folie furieuse. Les Éphésiens avaient sagement fait d'abolir, par un décret, la mémoire de cet homme exécrable; mais Théopompe, écrivain d'une grande eloquence, l'a nommé dans ses Histoires (1) (Av. J.-C. 355).

CHAPITRE XV.

DES HONNEURS RENDUS AU MÉRITE, CHEZ LES

ROMAINS.

Les belles âmes goûteront quelque volupté au récit des distinctions éclatantes accordées au mérite; car on ne peut contempler qu'avec plaisir les récompenses et les honneurs de la vertu ; c'est la nature même qui inspire la joie intérieure qu'on éprouve à voir ces honneurs recherchés par le talent et décernés par la reconnaissance. Ici la pensée se porte aussitôt, d'un rapide élan, vers cette auguste demeure où la bienfaisance et la gloire ont leur plus beau temple; mais il vaut mieux en arrêter l'essor, puisqu'une vertu qui s'est ouvert le chemin du ciel ne saurait trouver dans les distinctions de la terre, quel qu'en puisse être l'éclat, de récompense digne d'elle.

1. Le premier Africain fut élevé au consulat avant l'âge fixé par les lois. Des lettres de l'armée avaient représenté au sénat la nécessité d'un tel choix ; et l'on ne saurait dire ce qui fut pour lui le plus honorable, de la décision des sénateurs ou du vœu des soldats; car si la toge créa Scipion général contre les Carthaginois, les (1) Il s'appelait Érostrate.

rarum orbem disjiceretur: quem quidem mentis furorem eculeo impositus detexit. At bene consuluerant Ephesii, decreto memoriam teterrimi hominis abolendo; nisi Theopompi magnæ facundiæ ingenium historiis eum suis comprehendisset.

CAPUT XV.

QUE CUIQUE MAGNIFICA CONTIGERUNT IN ROMANIS. Candidis autem animis voluptatem præbuerint in conspicuo posita, quæ cuiquæ magnifica merito contigerunt; quia æque præmiorum virtutis atque honorum contemplatio judicanda est; ipsa natura nobis alacritatem subministrante, quum honorem industrie appeti, et exsolvi grate videmus. Verum etsi mens hoc loco protinus ad Augustam domum, beneficentissimum et honoratissimum templum, omni impetu fertur, melius cohibebitur; quoniam cui adscensus in cœlum patet, quamvis maxima, debito tamen minora sunt, quæ in terris tribuuntur.

1. Superiori Africano consulatus citerior legitimo tompore datus est; quod fieri oportere, exercitus senatum litteris admonuit; ita nescias, utrum illi plus decoris patrum conscriptorum auctoritas, an militum consilium adjecerit ;

dont on décora sa vie, ce serait trop long, car ils sont nombreux; et d'ailleurs inutile, car ils ont déjà été en grande partie rapportés dans ce recueil. Je n'y ajouterai donc ici que celui qui le distingue encore de nos jours son image est placée dans le sanctuaire même du grand Jupiter; c'est là qu'on va la prendre, toutes les fois que la maison Cornélienne doit célébrer une solennité : lui seul a le Capitole pour vestibule (Ans de R. 548 et 552).

2. C'est ainsi que l'on va chercher au sénat, pour de pareilles cérémonies, la statue du premier Caton, placée là par la reconnaissance de cette assemblée, qui voulut comme retenir à jamais dans son sein un sénateur si utile à la république, riche de toutes les vertus, redevable de sa grandeur à son mérite plutôt qu'aux faveurs de la fortune, et dont les conseils avaient détruit Carthage avant les armes de Scipion.

1

3. Une nouvelle distinction, vrai modèle d'honneur, fut aussi accordée à Scipion Nasica : c'est par ses mains et dans ses foyers, avant même qu'il fût questeur, que le sénat, d'après le conseil d'Apollon Pythien, ordonna que serait reçue la déesse 1 amenée de Pessinunte; car le même oracle avait voulu que ce devoir fût rendu à la mère des dieux par le plus vertueux des Romains. Déroulez nos fastes d'un bout à l'autre, rappelez-vous toutes les solennités du triomphe, vous ne trouverez rien de plus glorieux que cette suprématie de la vertu (An de R. 549).

4. Les Scipions viennent tour à tour offrir à nos récits leurs titres de gloire. L'Emilien de

(1) Cybèle.

toga enim Scipionem ducem adversus Ponos creavit, arma poposcerunt. Cui quæ in vita præcipua assignata sunt, et longum est referre, quia multa; et non necessarium, quia majore ex parte jam relata sunt. Itaque, quod ho dieque eximium capit, adjiciam: imaginem in cella Jovis Opt. Max. positam habet; quæ, quotiescunque munus aliquod Corneliæ genti celebrandum est, inde petitur; unique illi instar atrii Capitolium est.

2. Tam hercle, quam curia superioris Catonis effigies ad ejus generis officia expromitur; gratum ordinem, qui utilissimum reipublicæ senatorem tantum non semper secum habitare voluit, omnibus numeris virtutum divitem, magisque suo merito quam fortunæ beneficio magnum cujus prius consilio, quam Scipionis imperio, est deleta Carthago.

3. Verum specimen honoris a Scipione quoque Nasica oboritur; ejus namque manibus et penatibus nondum quæstorii, senatus, Pythii Apollinis monitu, Pessinunte arcessitam deam excipi voluit; quia eodem oraculo præceptum erat, ut hæc ministeria matri deum a sanctissimo viro præstarentur. Explica totos fastos, constitue omnes currus triumphales; nihil tamen morum principatu speciosius reperies.

4. Tradunt subinde nobis ornamenta sua Scipiones com

mandait l'édilité; le peuple le fit consul. Une autre fois que, pour appuyer de son suffrage Q. Fabius Maximus, fils de son frère, il s'était rendu au Champ de Mars, pendant une élection de questeurs, lui-même en sortit consul encore une fois deux fois le sénat lui donna une province sans la tirer au sort, d'abord l'Afrique, ensuite l'Espagne; et jamais distinctions ne trouvèrent un citoyen, un sénateur si étranger à la brigue: témoin sa vie, modèle d'austérité; témoin sa mort, odieux résultat de trames clandestines (Ans de R. 606, 619, 624).

5. M. Valérius reçut aussi des dieux et de ses concitoyens deux insignes et glorieuses faveurs: des dieux, qui, le voyant aux prises avec un Gaulois, envoyèrent à son secours un corbeau; de ses concitoyens, qui lui décernèrent à vingttrois ans le consulat : honneurs, dont l'un, attestant l'antique origine de cette précieuse famille, lui a fait prendre et garder le surnom de Corvinus; dont l'autre est venu s'ajouter en elle à une distinction unique, et y attacher la gloire d'avoir donné à Rome le plus jeune et le premier de ses consuls (Ans de R. 404, 405).

6. Q. Scévola, qui fut le collègue de L. Crassus dans la dignité consulaire, n'eut pas non plus une gloire commune. Il avait gouverné l'Asie avec tant de justice et de fermeté, que, dans la suite, lorsque le sénat envoyait des magistrats dans cette province, il le leur proposait, dans son décret, pour exemple et pour modèle de conduite (An de R. 658).

7. A un mot du second Africain se rattachent les sept consulats de C. Marius et ses deux magnifiques triomphes; et ce mot fit l'orgueil de toute sa vie. Il servait dans la cavalerie, sous les

memoranda; Æmilianum enim populus ex candidato ædilitatis, consulem fecit; eumdem, quum quæstoriis comitiis suffragator Q. Fabii Maximi fratris filii, in campum descendisset, consulem iterum reduxit; eidem senatus bis sine sorte provinciam, prius Africam, deinde Hispaniam, dedit; atque hæc neque civi, neque senatori ambitioso: quemadmodum non solum vitæ ejus severissimus cursus, sed etiam mors clandestinis illata insidiis declaravit.

5. M. quoque Valerium duabus rebus insignibus dii pariter atque cives speciosum reddiderunt; illi cum quodam Gallo cominus pugnanti corvum propugnatorem subjicientes; hi tertium et vigesimum annum ingresso, consulatum largiti: quorum alterum decus vetustæ originis, optimi nominis gens, Corvini amplexa cognomen usurpat alterum summo subjungitur ornamento, tam celeritate, quam principio consulatus gloriando.

6. At ne Q. quidem Scævolæ, quem L. Crassus in consulatu collegam habuit, gloria parum illustris : qui Asiam tam sancte et tam fortiter obtinuit, ut senatus deinceps in eam provinciam ituris magistratibus, exemplum atque formam officii Scævolam decreto suo proponeret.

7. Inhærent illi voci posterioris Africani septem C. Marii consulatus, ac duo amplissimi triumphi; ad rognm enim usque gaudio exsultavit, quod, quum apud Numan

))-((

ordres de Scipion, au siége de Numance; et quelqu'un ayant par hasard, au milieu d'un repas, demandé au général «quel serait, si la république venait à le perdre, celui qui pourrait le remplacer dans le commandement, Quand ce ne serait que celui-ci,» répondit-il, en montrant Marius assis au-dessus de lui. Cet augure était-il ou le coup d'œil infaillible d'un génie accompli devinant un génie extraordinaire, ou l'avertissement le plus efficace pour exciter l'ardeur de celui-ci ? c'est ce qu'on peut à peine décider. Au reste, ce repas militaire fut le présage des glorieux festius qui devaient se faire un jour dans toute la ville en l'honneur de Marius. La nouvelle de sa victoire sur les Cimbres y étant arrivée aux approches de la nuit, il n'y eut personne qui ne lui fit, en soupant, des libations comme aux dieux immortels.

8. Les applaudissements de la faveur et les murmures de l'envie retentissent encore dans les monuments de l'histoire, pour attester les distinctions aussi nouvelles qu'éclatantes qui furent accumulées sur la tête de Cn. Pompée. Chevalier romain, il fut envoyé en Espagne contre Sertorius, avec le titre de proconsul et un pouvoir égal à celui de Métellus Pius, le premier citoyen de l'État ; il triompha deux fois, n'ayant encore été revêtu d'aucune dignité; il entra dans la carrière des magistratures par le commandement suprême; créé consul pour la troisième fois, il le fut sans collègue, en vertu d'un décret du sénat; la défaite de Mithridate, de Tigrane, de plusieurs autres rois, d'un nombre infini de peuples et de villes, et enfin des pirates, fut pour lui l'objet d'un seul triomphe (A. de R. 676-692).

9. Une acclamation du peuple romain éleva,

tiam sub eo duce stipendia equestria mereret, et forte inter cœnam quidam Scipionem interrogasset, si quid illi accidisset, quemnam respublica æque magnum habitura esset imperatorem, respiciens se supra ipsum cubantem, vel hunc, dixit: quo augurio perfectissima virtus maximam orientem virtutem videritne certius, an efficacius accenderit, perpendi vix potest. Illa nimirum cœna militaris speciosissimas tota in urbe Mario futuras cœnas ominata est postquam enim Cimbros ab eo deletos initio noctis nuntius pervenit, nemo fuit, qui non illi tam. quam diis immortalibus, apud sacra mensæ suæ liba verit.

8. Jam quæ in Cn. Pompeium et ampla et nova conges. ta sunt, hinc assensione favoris, illinc fremitu invidiæ, litterarum monumentis obstrepuntur eques Romanus, proconsule in Hispaniam adversus Sertorium, pari imperio cum Pio Metello principe civitatis missus est; nondum ullum honorem auspicatus, bis triumphavit; initia magistratuum a summo imperio cepit; tertium consulatum decreto senatus solus gessit; de Mithridate, et Tigrane, de multis præterea regibus, gentibus, plurimisque civitatibus, et prædonibus unum duxit triumphum.

9. Q. etiam Catulum populus Romanus voce sua tantum non ad sidera usque evexit; nam quum ab eo pro rostris

d'une statue à Vénus Verticordia (1), comme le plus sûr moyen de détourner du vice et de ramener à la vertu le cœur des femmes et des jeunes filles. Sur cent mères de famille choisies en tre toutes, le sort en désigna dix pour nommer

pour ainsi dire, jusqu'au ciel Q. Catulus. Un jour que, du haut de la tribune, il disait à la multitude: « Si vous persistez à vous reposer de tout sur le grand Pompée, et qu'un malheur vous l'enlève tout à coup, en qui mettrez-vous vos espérances? » » — « En toi,» s'écria l'assem-celle qui leur paraissait la plus vertueuse; et Sulblée d'une voix unanime. Admirable concision picia fut jugée la plus chaste des femmes (An de d'un jugement bien glorieux! Deux syllabes R. 639). ont suffi pour égaler Catulus à Pompée, à Pompée alors dans tout l'éclat des honneurs que je viens d'énumérer (An de R. 687).

10. On peut mettre aussi au rang des choses mémorables l'accueil fait, sur les rives du Tibre, à Caton, qui revenait de Chypre avec les trésors du roi de cette île. A la descente du vaisseau, il vit. venir à sa rencontre les consuls, les autres magistrats, tout le sénat, tout le peuple, rendant hommage à sa vertu, se réjouissant, non de ce que la flotte revenait chargée d'argent et d'or, mais de ce qu'elle ramenait Caton sain et sauf (An de R. 697).

11. Je ne sais cependant s'il est rien de comparable à l'honneur extraordinaire qui fut fait à L. Marcius. Il n'était que chevalier romain quand deux armées, que la mort de Publius et de Chéus Scipion et la victoire d'Asdrubal avaient réduites à un état désespéré, le choisirent pour général, et dans un moment où l'extrême péril ne laissait aucun accès à la brigue ( An de R. 541).

12. Il est juste d'associer au souvenir de ces grands hommes celui de Sulpicia, fille de Ser. Paterculus et femme de Q. Fulvius Flaccus. Le sénat, après avoir fait consulter par les décemvirs les livres sibyllins, avait décrété l'érection

interrogaretur, si in uno Pompeio Magno omnia reponere perseverasset, absumpto illo subiti casus incursu, in quo spem esset habiturus, summo consensu accla mavit, In te. Vim honorati judicii admirabilem, siquidem Magnum Pompeium cum omnibus ornamentis, quæ retuli, duarum syllabarum spalio inclusum Catulo æquavit!

10. Potest et M. Catonis ex Cypro cum regia pecunia revertentis appulsus ad ripam Tiberis videri memorabilis : cui navi egredienti consules, et cæteri magistratus, et universus S. P. Q. R. officii gratia præsto fuit; non quod magnum pondus auri et argenti, sed quod M. Catonem classis illa incolumem advexerat, lætatus.

11. Sed nescio, an præcipuum sit L. Marcii inusitati decoris exemplum, quem equitem Romanum duo exercitus, P. et Cn. Scipionum interitu, victoriaque Asdrubalis lacerati, ducem legerunt: quo tempore salus eorum in ultimas angustias deducta, nullum ambitioni locum relinquebat.

12. Merito virorum commemorationi Sulpicia, Ser. Paterculi filia, Q. Fulvii Flacci uxor, adjicitur: quæ quum senatus, libris Sibyllinis per decemviros inspectis, censuisset, ut Veneris Verticordiæ simulacrum consecraretur, quo facilius virginum mulierumque mens a libidine ad pudicitiam converteretur; et ex omnibus matronis centum,

DES HONNEURS RENDUS AU MÉRITE, CHEZ LES ÉTRANGERS.

1. Comme l'on peut aussi, sans porter atteinte à la majesté romaine, considérer les honneurs rendus aux étrangers, citons-en des exemples. Les disciples de Pythagore avaient pour lui une telle vénération, qu'ils regardaient comme un sacrilége de mettre en discussion ce qu'il leur avait enseigné; leur demandait-on la raison d'un principe, ils se contentaient de répondre : « Lui-même l'a dit. » C'était là un hommage magnifique, mais borné à l'enceinte d'une école : en voici d'autres qu'il dut aux suffrages de tout un peuple. Les Crotoniates le prièrent instamment de vouloir bien aider de ses conseils le sénat de leur patrie, composé de mille citoyens. Cette opulente cité, après lui avoir donné tant de marques de respect, fit de sa maison, après sa mort, un temple consacré à Cérès; et, aussi longtemps que subsista cette ville, le souvenir du philosophe fit honorer la déesse, comme le culte de la déesse, révérer le philosophe.

2. Gorgias de Léontium, qui l'emporta sur tous ses contemporains par l'étendue de ses connaissances, fut le premier qui osa, dans une as

(1) Qui détourne les cours de l'amour déshonnête.

ex centum autem decem sorte ductæ, de sanctissima femina judicium facerent, cunctis castitate prælata est.

QUÆ CUIQUE MAGNIFICA CONTIGERUNT EXTERNIS.

1. Cæterum quia sine ulla diminutione Romanæ majestatis extera quoque insignia respici possunt, ad ea transgrediamur. Pythagoræ tanta veneratio ab auditoribus tributa est, ut, quæ ab eo acceperant, in disputationem deducere nefas existimarent; quin etiam interpellati ad reddendam causam, hoc solum respondebant, ipsum dixisse; magnus honos; sed schola tenus : illa urbium suffragiis tributa. Enixo Crotoniate studio ab eo petierunt, ut se natum ipsorum, qui mille hominum numero constabat, consiliis suis uti pateretur; opulentissimaque civitas tam frequenter venerati post mortem domum, Cereris sacrarium fecit; quantumque illa urbs viguit, et dea in hominis memoria, et homo in deæ religione cultus est.

2. Gorgia vero leontino studiis litterarum ætatis suæ cunctos præstanti, adeo ut primus in conventu poscere, qua de re quisque audire vellet, ausus sit, universa Græcia in templo Delphici Apollinis statuam solido ex auro posuit, quum cæterorum ad id tempus auratas collocasset. 3. Eadem gens summo consensu ad Amphiaraum decorandum incubuit; locum, in quo humatus est, in formam conditionemque templi redigendo, atque inde oracula capi

semblée, demander sur quel sujet on voulait qu'il discourût. La Grèce entière lui éleva une statue d'or massif dans le temple d'Apollon, à Delphes, tandis que jusqu'alors elle n'avait érigé aux autres que des statues dorées.

3. Cette nation fut unanime aussi dans le désir d'honorer la mémoire d'Amphiaraus. Elle donna au lieu de sa sépulture la forme et les prérogatives d'un temple; elle établit l'usage d'y aller prendre les oracles, et ces cendres jouissent du même privilége que le trépied de la Pythonisse, que l'airain de Dodone, que la fontaine d'Hammon.

4. Ce fut encore une distinction peu ordinaire que l'honneur accordé à Phérénice. Seule, entre toutes les femmes, elle eut la permission d'assister aux jeux gymniques, lorsqu'elle amena son fils Euclée à Olympie, pour y disputer le prix. Elle était fille d'un athlete couronné dans ces luttes solennelles, et elle se présentait entourée de ses frères, qui y avaient tous remporté la palme.

LIVRE NEUVIÈME.

CHAPITRE I.

DU LUXE ET DE LA DÉBAUCHE, CHEZ LES ROMAINS.

Passion séduisante, plus facile à censurer qu'à fuir, le luxe aura aussi une place dans notre livre; non pour y recevoir aucun hommage, mais afin que la vue de son portrait puisse l'exciter au repentir. Nous lui associerons la volupté, puisqu'elle a aussi son principe dans la corruption: notre blâme et un heureux changement doi

instituendo cujus cineres idem honoris possident, quod Pythicæ cortinæ, quod aheno Dodonæ, quod Hammonis fonti datur.

4. Pherenices quoque non vulgaris honos, cui soli omnium feminarum gymnico spectaculo interesse permissum est, quum ad Olympia filium Euclea certamen ingressurum adduxisset, Olympionice patre genita, fratribus eamdem palmam assequutis latera ejus cingentibus.

LIBER NONUS.

CAPUT I.

DE LUXURIA ET LIBIDINE IN ROMANIS,

Blandum etiam malum luxuria, quam accusare aliquanto facilius est, quam vitare, operi nostro inseratur, non quidem ut ullum honorem recipiat, sed ut se ipsam recognoscens, ad pœnitentiam impelli possit; jungatur illi libido, queniam ex iisdem vitiorum principiis oritur; neque aut

vent être communs à des vices nés d'un même égarement du cœur.

1. C. Sergius Orata imagina le premier de construire des bains suspendus, dépense d'abord assez modique, mais que l'on poussa bientôt jusqu'à élever dans l'espace comme des mers d'eau chaude (Vers l'an de R. 566).

Ce fut encore lui qui, pour ne pas abandonner à la discrétion de Neptune ses appétits gloutons, se créa des mers particulières, en confisquant pour ses viviers les flots de l'Océan, et en y renfermant des troupes diverses de poissons, séparées par des môles; de sorte qu'il ne pouvait survenir de tempête assez violente pour frustrer la table d'Orata de l'abondance et de la variété des mets. Il chargea aussi l'entrée du lac Lucrin, restée jusque là déserte, d'édifices d'une étendue et d'une élévation immenses, dans le seul but de manger les huîtres plus fraîches. Mais cette avide usurpation des eaux de l'État lui attira un procès avec Considius, un des fermiers publics. On cite de L. Crassus, qui plaidait contre lui dans cette cause, le mot suivant : « Mon ami Considius, dit-il, a tort de penser qu'en éloignant Orata du lac Lucrin, il le privera d'huîtres; car, s'il lui est interdit d'en prendre là, il en saura trouver sur le toit des maisons. »

2. L'acteur tragique Ésope aurait dû lui donner son fils en adoption, plutôt que de laisser pour héritier de ses biens ce jeune homme, en qui l'amour du luxe était, je ne dirai pas une passion, mais une frénésie. On sait qu'il achetait à des prix énormes de petits oiseaux précieux pour le chant, les servait sur sa table comme des becfigues, et mêlait d'ordinaire à sa boisson des perles d'une grande valeur, dissoutes dans le vinaigre. Il semblait avoir hâte de se débarrasser

a reprehensione, aut ab emendatione separentur, gemino mentis errore connexæ.

1. C. Sergius Orata pensilia balnea primus facere instituit; quæ impensa levibus initiis cœpta, ad suspensa calidæ aquæ tantum non æquora penetravit.

Idem videlicet, ne gulam Neptuni arbitrio subjectam haberet, peculiaria sibi maria excogitavit, æstuariis intercipiendo fluctus, pisciumque diversos greges separatis molibus includendo, ut nulla tam sæva tempestas incideret, qua non Oratæ mensæ varietate ferculorum abundarent; ædificiis etiam spatiosis et excelsis deserta ad id tempus ora Lucrini lacus pressit, quo recentiore usu conchyliorum frueretur. Ubi dum se publicæ aquæ cupidius immergit, cum Considio publicano judicium nactus est; in quo L. Crassus, adversus illum causam agens, errare amicum suum Considium dixit, quod putaret Oratam remotum a lacu, cariturum ostreis ; namque ea, si inde petere non licuisset, in tegulis reperturum.

2. Huic nimirum magis Esopus tragedus in adoptionem dare filium suum, quain bonorum suorum heredem relinquere debuit, non solum perditæ, sed etiam furiosæ luxuriæ juvenem : quem constat cantu commendabiles avi

parure? Je vois aussi, dans le siècle précédent, des hommes d'un grand nom et d'un grand caractère tomber dans ces égarements inconnus à l'austérité des premiers âges. Leurs querelles

d'un si riche patrimoine, comme d'un insuppor-
table fardeau. Ces prodigues, l'un déjà vieux,
l'autre jeune, eurent des sectateurs qui allèrent
encore plus loin qu'eux; car le vice ne s'arrête ja-
mais où il commence. De là cette guerre aux pois-mêmes en font foi.
sons de l'Océan, de là cet or versé à pleins cof-
fres dans les cuisines, de là ces raffinements rui-
neux dans le plaisir de manger et de boire.

3. La fin de la seconde guerre Punique et la défaite de Philippe, roi de Macédoine, inspirèrent à Rome le goût du luxe. A cette époque, les femmes osèrent assiéger la maison des Brutus, qui voulaient s'opposer à l'abrogation de la loi Oppia; abrogation qu'elles appelaient de tous leurs vœux, parce que cette loi leur défendait de porter des vêtements de diverses couleurs, d'avoir plus d'une demi-once d'or, d'approcher de la ville sur un char à deux chevaux, à une distance moindre de mille pas, si ce n'était pour un sacrifice; et elles obtinrent en effet l'abolition de ce règlement, observé pendant vingt années consécutives. Les hommes de ce temps-là ne prévoyaient pas à quels excès tendait l'ardeur opiniâtre de ces rassemblements sans exemple, et jusqu'où se porterait l'audace, une fois triomphante des lois. S'ils avaient pu lire dans l'esprit des femmes, et voir tout cet appareil de modes, auquel se joint chaque jour quelque nouveauté plus coûteuse, ils auraient, dès le commencement, opposé une barrière à cette invasion du luxe (An de R. 558).

Mais pourquoi parler plus longtemps des femmes, à qui la faiblesse de leur sexe et l'exclusion des emplois importants semblent conseiller de tourner toutes leurs pensées vers le soin de leur

eulas immanibus emptas pretiis, in coena pro ficedulis po nere: acetoque liquatos magnæ summæ uniones potionibus adspergere solitum, amplissimum patrimonium, tamquam amaram aliquam sarcinam, quam celerrime abjicere cupientem. Quorum alterius senis, alterius adolescentis sectam sequuti, longius manus porrexerunt; neque enim ullum finitur vitium ibi, ubi oritur. Inde ab Oceani littoribus attracti pisces; inde infusæ culinis arcæ; censibusque edendi atque bibendi voluptas reperta est.

3. Urbi autem nostræ secundi belli Punici finis, et Philippus rex Macedonia devictus, licentioris vitæ fiduciam dedit. Quo tempore matronæ Brutorum domum ausæ sunt obsidere, qui abrogationi legis Oppiæ intercedere parati erant, quam femina tolli cupiebant; quia his nec veste varii coloris uti, nec auri plus semuncia habere, nec juncto vehiculo propius urbem mille passus, nisi sacrificii gratia, vehi permittebat; et quidem obtinuerunt, ut jus per continuos viginti annos servatum aboleretur. Non enim providerunt seculi illius viri, ad quem cultum tenderet insoliti cœlus pertinax studium; aut quo se usque effusura esset legum victrix audacia : quod si animi muliebris apparatus intueri potuissent, quibus quotidie aliquid novitatis sumptuosius adjectum est, in ipso introitu ruenti luxuriæ obstitissent.

Sed quid ego de feminis ulterius loquor? quas et imbe

[ocr errors]

})(

[ocr errors]

4. Cn. Domitius, dans une altercation avec L. Crassus, son collègue, lui reprocha d'avoir, au portique de sa maison, des colonnes en marbre du mont Hymette. Et vous-même, lui demanda aussitôt Crassus, combien estimez-vous ma maison?». »-«Six millions de sesterces (1) . » « Et combien en rabattriez-vous, si je faisais couper mes dix arbrisseaux (2)? » – Trois millions de sesterces (3).»-«Eh bien, reprit Crassus, lequel est le plus possédé de la passion du luxe, de moi, qui ai donné cent mille sesterces (4) pour dix colonnes, ou de vous, qui évaluez à trois millions l'ombre de dix arbustes? » Ce langage était comme une protestation contre le siècle de Pyrrhus, contre les souvenirs d'Annibal, et respirait déjà cette langueur attachée aux riches tributs d'outre-mer. Toutefois, on était encore plus modeste en édifices et en jardins qu'on ne le fut dans les siècles suivants, quoique ces Romains aimassent mieux léguer à leurs descendants le goût naissant de la somptuosité, que de s'en tenir à la simplicité de leurs pères (An de R. 661).

5. Quel était le but de Métellus Pius, le plus grand homme de son temps, lorsqu'il souffrait que ses hôtes d'Espagne célébrassent son arrivée chez eux en faisant fumer l'encens sur les autels? lorsqu'il contemplait d'un œil joyeux les murs de son appartement décorés des plus riches tapisse

(1) 1,200,000. (2) C'étaient des lotus que tout le monde allait admirer. (3) 600,000 fr. (4) 20,000 fr.

cillitas mentis, et graviorum operum negata affectatio, omne studium ad curiosiorem sui cultum hortatur conferre; quum temporum superiorum et nominis et animi excellentes viros, in hoc priscæ continentiæ ignotum diverticulum prolapsos videam; idque jurgio ipsorum pa

teat.

4. Cn. Domitius L. Crasso college suo altercatione orta objecit, quod columnas Hymettias in porticu domus haberet. Quem continuo Crassus, quanti ipse domum suam æstimaret, interrogavit. Atque ut respondit, sexagies sestertio: Quanto ergo eam, inquit, minoris fore existimas, si decem arbusculas inde succidero? Ipso tricies sestertio, ait Domitius. Tune Crassus : Uter igitur luxuriosior est ? Egone, qui decem columnas centum millibus nummum emi: an tu, qui decem arbuscularum umbram tricies sestertium summa compensas? Sermonem oblitum Pyrrhi, immemorem Annibalis, jamque transmarinorum stipendiorum abundantia oscitantem : aliquanto tamen insequentium seculorum ædificiis et nemoribus angustiorem ; quoniam inchoatam a se lautitiam posteris relinquere, quam a majoribus acceptam continentiam retinere maluerunt.

5. Quid enim sibi voluit princeps suorum temporum Metellus Pius, tunc quum in Hispania adventus suos ab hospitibus aris et ture excipi patiebatur? quum Attalicis

« PrécédentContinuer »