Sa femme Calpurnie rêva qu'elle voyait s'écrouler le faîte nouvellement ajouté à sa maison. Pendant la nuit, les portes de sa chambre, qui étaient fermées, s'ouvrirent d'elles-mêmes; et la clarté de la lune, en y pénétrant, la réveilla. César lui-même fut frappé de vingt-trois coups de poignards par des conjurés, dans la salle du sénat, dite Pompéienne. CXXVIII. (67.) Consulat de M. Antoine et de P. Dolabella. (An de R. 708). A Brindes, C. Octavius, d'après le testament de César, son père, se fit déclarer membre de la famille des Jules; et comme, vers la troisième heure du jour, il faisait son entrée dans Rome, au milieu d'une foule immense, le soleil, d'abord entouré d'un anneau, dans un ciel pur et serein, parut soudain environné d'un cercle semblable à l'arc qui, durant la pluie, embrasse parfois l'étendue des cieux. Pendant les jeux célébrés en l'honneur de Vénus Mère, jeux qu'il donnait pour le collége des pontifes, une étoile chevelue parut, sur les onze heures, dans la constellation du Chariot, et attira tous les regards. Comme cet astre s'était montré pendant les jeux de Vénus, on s'empressa de le consacrer au divin Jules, et d'en faire un ornement de son diadème. César lui-même, qui eut beaucoup à souffrir de la monstrueuse méchanceté du consul Antoine, déploya dans sa résistance une généreuse fermeté. Il y eut de fréquents tremblements de terre. Beaucoup de vaisseaux furent foudroyés. Un violent coup de vent renversa la statue que Cicéron, en vertu d'un plébiscite, avait placée devant la chapelle de Minerye, la veille de son départ pour l'exil; on la trouva la face tournée contre terre, tous les membres dispersés, les épaules, les bras, la tête brisés; événement qui présageait à Cicéron de somniavit fastigium domus, quod sicut erat adjectum, ruisse. Nocte, quum valvæ cubili clausæ essent, sua sponte apertæ sunt, ita ut lunæ fulgore, qui introvenerat, Calpurnia excitaretur. Ipse Cæsar viginti tribus vulneribus in curia Pompeiana a conjuratis confossus. CXXVIII. (67.) M. Antonio, P. Dolabella, coss. C. Octavius testamento Cæsaris patris Brundusii se in Juliam gentem adscivit : quumque hora diei tertia ingenti circumfusa multitudine Romam intraret, sol puri ac sereni cœli orbe modico inclusus, extremæ lineæ circulo, qualis tendi arcus in nubibus solet, eum circumscripsit. Ludis Veneris Genetricis, quos pro collegio fecit, stella, hora undecima, crinita sub septentrionis sidere exorta, convertit omnium oculos. Quod sidus quia ludis Veneris apparuit, divo Julio insigne capitis consecrari placuit. Ipsi Cæsari monstrosa malignitate Antonii consulis multa perpesso, generosa fuit ad resistendum constantia. Terræ motus crebri fuerunt. Fulmine navalia pleraque tacta. Turbinis vi simulacrum, quod M. Cicero plebiscito ante cellam Minervæ pridie, quam in exilium iret, posuerat, dissipatum membris pronum jacuit, fractis humeris, brachiis, capite, dirum ipsi Ciceroni J. OBSEQ. grands malheurs. Les tables d'airain du temple de la Bonne-Foi en furent arrachées par un tourbillon. Les portes du temple d'Ops furent rompues. Des arbres furent déracinés et plusieurs maisons renversées. On vit dans le ciel une torche ardente, qui se portait vers l'occident. Une grande étoile brilla pendant sept jours. Trois soleils resplendirent à la fois, et le plus bas des trois parut entouré d'une couronne d'épis, qui jeta la plus vive clarté le soleil, ayant ensuite repris la forme d'un seul disque, ne donna, pendant plusieurs mois, qu'une lumière pâle et languissante. Dans le temple de Castor, quelques lettres des noms d'Antoine et de Dolabella, alors consuls, furent violemment arrachées; ce qui fut pour chacun d'eux le présage d'un long séjour loin de la patrie. On entendit, pendant la nuit, devant la maison du grand pontife Lépide, des hurlements de chiens; le plus grand de tous ayant été déchiré par les autres, ce fut pour Lépide l'annonce d'un grand déshonneur. A Ostie, le reflux de la mer laissa sur le rivage un grand nombre de poissons. Le Pô se déborda, et, en rentrant dans son lit, déposa sur les parties inondées une immense quantité de vipères. Commencement de la guerre civile entre César et Antoine. CXXIX. (68.) Consulat de Caius Pansa et d'Hircius. (An de R. 709.) Les plus grands honneurs avaient été décernés à César, ainsi que le commandement des armées levées contre Antoine comme il sacrifiait, on trouva dans la victime un double foie. Tout réussit ensuite au gré de ses désirs. La statue équestre du consul C. Pansa, qui était dans la maison d'Antoine, se renversa. Un cheval tout harnaché vint en galoppant tomber devant lui. A son départ, un portendit. Tabulæ ænea Fidei turbine evulsæ. Ædis Opis valvæ fractæ. Arbores radicitus, et pleraque tecta eversa. Fax cœlo ad occidentem visa ferri. Stella per dies septem insignis arsit. Soles tres fulserunt, circaque solem imum corona spiceæ similis in orbem emicuit: et postea in unum circulum sole redacto, multis mensibus languida lux fuit. In æde Castoris nominum litteræ quædam Antonii et Dola. bellæ consulum excussæ sunt, quibus utriusque alienatio a patria significata. Canum ululatus nocte ante pontificis maximi domum Lepidi auditi: ex his maximus a cæteris laniatus, turpem infamiam Lepido portendit. Hostiæ grex piscium in sicco reciproco maris fluxu relictus. Padus inundavit, et intra ripam refluens ingentem viperarum vim reliquit. Inter Cæsarem et Antonium civilia bella exorta. CXXIX. (68.) Caio Pansa, Hircio, coss. Cæsari quum honores decreti essent, et imperium ad. versus Antonium, iminolanti duplicia exta apparuerunt. Secutæ sunt eum res prosperæ. C. Pansa cos. statua equestris Antonii domi corruit. Equus phaleratus in ipsius conspectu festinans concidit. Quidam e populo sanguine victimarum prolapsus respersam cruore palmam proficiscenti 34 homme du peuple, couvert du sang des victimes, lui présenta sa main ensanglantée. Ces événements étaient autant de prodiges qui lui devinrent funestes. Bientôt après, il fut blessé à mort en combattant contre Antoine. On vit comme des armes et des javelots s'élever de terre avec un grand bruit, et se diriger vers le ciel. Les enseignes de la légion laissée par Pansa pour la garde de Rome se trouvèrent couvertes d'araignées, comme si elles n'avaient pas servi depuis longtemps. La foudre fit de grands dégâts. Dans le camp de César, un aigle vint, au point du jour, se poser sur la toile et au sommet de la tente prétorienne: chassé de là par une multitude de petits oiseaux, il s'envola, et on le perdit de vue. L'oracle d'Apollon prononça ces mots : La rage aux loups l'hiver, point de récolte de blé en été. Les vétérans exigeant le consulat pour César, il s'ensuivit un horrible tumulte dans Rome. Comme César conduisait l'armée au Champ de Mars, six vautours se montrèrent. Il fut ensuite créé consul, et, au moment où il montait à la tribune aux harangues, six autres vautours vinrent s'offrir à sa vue, comme pour lui annoncer qu'à l'exemple de Romulus et sous les mêmes auspices, il allait fonder une nouvelle Rome. La réconciliation de César, d'Antoine et de Léplde fut suivie d'une horrible proscription des principaux citoyens de l'État. CXXX. (69.) Consulat de M. Lépide et de Munatius Plancus. (An de R. 710.) A Rome, une mule mit bas près de l'endroit appelé les Douze-Portes. Une chienne morte, qui avait appartenu au gardien d'un temple, fut enlevée par un chien (1). Une si vive lumière brilla pendant la nuit, que l'on se leva pour travailler, dans la persuasion que le jour était déjà commencé. Sur le territoire de Modène, la statue (1) Dion ajoute que ce chien alla ensevelir la chienne morte. dedit. Funesta hæc ipsi prodigia fuerunt. Qui mox adversus Antonium dimicans, in mortem vulneratus est. Armorum telorumque species a terra visa cum fragore ad cœlum ferri. Signa legionis, quæ relicta a Pansa ad Urbis præsidium erat, veluti longo situ inductis araneis venire visa. Fulmine pleraque icta. In castris Cæsaris luce prima in culmine prætorii super linteum consedit aquila: inde circumvolantibus minoribus avibus excita, de conspectu abiit. Oraculo Apollinis vox audita : Lupis rabies hieme, æstate frumentum non demessum. Veteranis Cæsari consulatum flagitantibus, terribilis tumultus Romæ fuit. Cæsar quum in campum Martium exercitum deduceret, sex vultures apparuerunt. Conscendenti deinde rostra creato consuli iterum sex vultures conspecti, veluti Romuli auspiciis novam Urbem condituro signum dederunt. Reconciliatione inter Cæsarem, Antonium, Lepidum facta, fœda principum fuit proscriptio. CXXX. (69.) M. Lepido, Munatio Planco, coss. Mula Romæ ad duodecim portas peperit. Canis æditui mortua a cane tracta. Lux ita fulsit, ut, tanquam die orto, ad opus surgeretur. In Mutinensi victoriæ Marianæ signum de la Victoire, consacrée par Marius, et qui regardait le midi, se tourna d'elle-même vers le nord, sur les quatre heures. Comme, en raison de ces prodiges, l'on faisait des sacrifices expiatoires, il parut, vers la troisième heure du jour. trois soleils, qui, se réunissant bientôt, n'offrirent plus qu'un seul disque. Pendant un sacrifice offert sur le mont Albain, à l'occasion des féries latines, il jaillit du sang de l'épaule et du pouce de Jupiter. Cassius et Brutus firent dans les provinces une guerre dont les alliés de Rome eurent beaucoup à souffrir. On consigna parmi les prodiges ce fait, que le préteur P. Titius, qui avait destitué un de ses collègues, à cause de quelques dissensions, mourut avant la fin de l'année. Il est certain qu'aucun de ceux qui dépouillèrent ainsi un magistrat, leur collègue, ne vécut plus d'une année après. Or, voici ceux qui usèrent de cette violence: le consul Lucius Junius Brutus, envers Tarquinius Collatinus; Tib. Gracchus, envers M. Octavius Cécinna; P. Tarquinius, envers P. Marullus; Tullius, envers Brutus et Cassius, qui faisaient alors des préparatifs de guerre contre César et Antoine. Un essaim d'abeilles vint s'abattre dans le camp Cassius. Ce lieu fut clos par l'ordre des aruspices, et l'on ouvrit tout autour une tranchée intérieure. On vit accourir vers l'armée une troupe innombrable de vautours, et d'autres oiseaux qui font leur pâture de la chair des cadavres. Un enfant que l'on portait solennellement, dans le costume de la Victoire, tomba du brancard. Pendant la cérémonie des lustrations, un licteur mit une couronne de lauriers sur les faisceaux renversés. Au moment où les Brutiens sortaient de leur ville pour aller combattre, un Éthiopien se présenta devant la porte, et fut tué par les soldats. Mort de Cassius et de Brutus. de meridiem spectans, sua sponte conversum in septentrionem hora quarta. Quum hæc victimis expiarentur, soles tres circiter hora tertia diei visi, mox in unum orbem contracti. Latinis in Albano monte quum sacrificaretur, ex humero, et pollice Jovis cruor manavit. Per Cassium et Brutum in provinciis, direptionibus sociorum, bella gesta. Notatum est prodigii loco fuisse, quod P. Titius prætor propter dissensiones, collegae magistratum abrogavit, et ante annum est mortuus. Constat neminem, qui magistra tum collegæ abstulerat, annum vixisse. Abrogaverunt autem hi: Lucius Junius Brutus consul, Tarquinio Collatino: Tib. Gracchus, M. Octavio Cæcinnæ : P. Tarquinius, P. Marullo: Tullius, Bruto et Cassio, pugnam adversus Cæsa rem et Antonium molientibus. In castris Cassii examen apum consedit. Locus aruspicum jussu interclusus, interius ducto vallo. Vulturum, et aliarum alitum, quibus strages cadaverum pabulo est, ingens vis exercitum advolavit. Puer in pompa Victoriæ cultu quum ferretur, ferculo decidit. Lustratione lictor perversis fascibus lauream imposuit. Brutianis in prælium egredientibus, Æthiops in porta occurrit, et a militibus confossus : Cassius et Brutus interierunt. CXXXI. (70.) Consulat de Caïns Furnius et de Caïus Syllanus. (Ans de R. 735 et 736.) Au pied de l'Apennin, dans une maison de campagne de Livie, épouse de César, il y eut de violentes secousses de tremblement de terre. Une torche ardente, tirant du midi vers le nord, donna, pendant la nuit, une lumière semblable à celle du jour. La tour des jardins de César, près de la porte Colline, fut frappée de la foudre. Les Germains, surpris dans des embuscades qu'avaient dressées les Romains, furent écrasés par le lieutenant M. Lollius. CXXXI. (70.) Caio Furnio, Caio Syllano, coss. Sub Apennino in villa Liviæ, uxoris Cæsaris, ingenti motu terra intremuit. Fax cœlestis a meridiano ad septentrionem extenta, luci diurnæ similem in nocte fecit. Turris hortorum Cæsaris ad portam Collinam de cœlo tacta. Insidiis Romanorum Germani circumventi, sub M. Lollio legato graviter vexati. CXXXII. (71.) Consulat de Paulus Fabius et de Quin. tus Élius. (An de R. 741). En Germanie, dans le camp de Drusus, un essaim d'abeilles vint s'abattre sur la tente d'Hos tilius Rutilius, préposé à la garde du camp; elles couvrirent une des cordes qui tendaient la toile, et une lance fixée en avant du pavillon. Un grand nombre de Romains furent accablés dans une embuscade. CXXXII. (71.) Paulo Fabio, Quinto Elio, coss. In Germania, in castris Drusi examen apum in tabernaculo Hostilii Rutilii, præfecti castrorum, consedit, ita ut funem prætendentem, præfixamque tentorio lanceam amplecteretur. Multitudo Romanorum per insidias subjecta est. NOTES SUR JULIUS OBSEQUENS. LV. Junonis Lucinæ...... totidemque virgines habita. On trouve dans Tite-Live, livre xxxvII, ch. 3, le récit de ces différents prodiges. Mula Reate peperit. Ce prodige fut toujours regardé comme un mauvais présage. Voy. Pline, vIII, 44; Varron, de R. R. XI, 1; Suétone, Galba, 4. LVI. Luce... tenebræ ortæ; in Aventino.... expiatæ. T.-Liv. xxxvi, 36.- Quelques traducteurs de Tite-Live ont entendu par les mots tenebræ ortæ une éclipse de soleil. Novemdiali. Voyez, sur ces cérémonies, Tite-Live, In lectisternio.... mures præroserunt. T.-Liv. XL, 59. LXII. Incendio circa forum.... flagro casa. T.-Liv. XLI, 2. LXIV. Cornelius... mortuus. T.-Liv. XLI, XVI-20.-Les consuls étaient alors, selon Tite-Live, Cn. Cornélius et Q. Pétilius. Aussi est-ce Cornélius qui, comme le dit J. Obséquens lui-même, sacrifia sur le mont Albain. LXV. Gravi pestilentia... vulturius non apparuit. T.-Liv. XLI, xx1-26. LXX. Romæ aliquot loca.... sanguis manavit. T.Liv. XLV, 16. LXXIII. Pueri trigemini. La naissance de trois jumeaux n'étant pas regardée à Rome comme un prodige effrayant, à cause des Horaces, des Curiaces, etc. (Voy. Plin. vii, 3), on a supposé que ce passage était altéré, et on a voulu le rectifier ainsi : Tres gemina natura nati. Sans adopter cette correction, la traduction, pour faire de la naissance de ces trois jumeaux un prodige, puisqu'il en faut un ici, à toute force, a ajouté les mots; attachés ensemble. Homo... combustus. Voy. Plin. xi, 107. Turba.... cantare. En conservant turba, Scheffer a proposé de lire, constare. Avec cantare, Burmann propose tuba, et s'appuie d'un vers d'Ovide, Métam. XV, 784. LXXV. Pontis maximi. On ne sait trop ce que c'était que ce grand pont sur le Tibre, qui n'est point nommé par Publius Victor. Quelques commentateurs entendent par columnis les piles mêmes de ce pont. LXXVI. Caput în jocinore non invenit. C'était un mauvais présage que de ne pas trouver dans les victimes la partie supérieure du foie. Voy. Val. Maxime et Plutarque; Brisson, 1, Formular. (p. 20, éd. Conrad.), et notre auteur lui-même, c. 95, 107, 112, 115. LXXIX. Aurum sacrum. Voy. sur cette coutume de déposer de l'or et de l'argent dans les temples, Lactance, 11, 4. — Tite-Live, xxvi1, 23, et Plutarque (Vie de Sylla), rapportent la même chose que J. Obséquens. Stella. Quelques auteurs voient dans cette étoile une comète. LXXXI. Androgynus. La naissance d'un androgyne était regardée comme un prodige de mauvais augure. Voy. Plin. VII, 3; A.-Gell. ix, 4; Cicer. de Divin. 1, 43; T.-Liv. XXVII, 37; Eutrop. iv, 15. Voy. aussi Gasp. Bauhin., de Hermaphrod. 1, 37. In mare deportatus. On noyait les androgynes, soit parce que l'eau, principalement celle de la mer, était regardée comme la source de toute purification, soit parce que les poëtes avaient fait de l'Océan le séjour des monstres, soit enfin pour qu'il ne restât rien sur la terre habitée de ces êtres dont la naissance passait pour une ca lamité publique. LXXXII. Signa. Des commentateurs entendent par ce mot des statues; d'autres, des trompettes; et ils changent cecidisse en cecinisse. LXXXIII. Pulli... evolarunt. Val. Maxim. 1, 6, 7. LXXXVI. Virgines ter novena canentes. Voy. sur l'institution de cet usage, Tite-Live, xxvi, 37. Apollinis simulacrum. Il s'agit de l'Apollon de Cumes. Voy. S. August., de C. D. I, 11. XC. Locustarum ingentia agmina. Voy. sur ces nuées de sauterelles, Plin. vii, 29; Oros. v, 11; S. August. de C. D. II, 31; T.-Liv. LX. XCII. Tres lunæ. Plin. a, 32. Catena. On ne sait, d'après ce texte, de quelle chaîne il est question. Aussi a-t-ou proposé de lire ici Catina, ville de Sicile, qui fut, en effet, consumée, cette année-là, par les feux de l'Etna, comme on le voit dans saint Augus tin, de C. D. m, 31. XCIII. Grex luporum. Voy. aussi Plutarque ( Vie des Gracques). XCV. Examen apum. La présence des abeilles était toujours regardée comme un mauvais présage. T.-Liv. XXIV, 10; XXVII, 23. XCVI. Terra.... in caverna desedit. Cicer. de Di vin. 1, 35, 43; T.-Liv. xxx, 38. XCVII. Pompeius Elvius. Oros. v, 15. Ut ignis ad os emicuerit. Bien que nous ayons religieusement conservé dans le texte la leçon ad os, de l'édition princeps, nous avons traduit d'après la correction ab ore, proposée par Scheffer, et qui donne, au moins, un sens à la phrase. C. Avis incendiaria. Pline, qui parle aussi de cet oiseau x, 13, avoue qu'on ne sait pas précisément ce que c'est. In Laotomiis. Les commentateurs s'accordent pour pro poser ici Lautumiis. Voyez sur ces carrières ou ces pri sons de Rome, Tit.-Liv. xxvI, 27; xxxп, 26; XXXVI, 3; XXXIX, 44; Cicer. Verr. 1, 5; v, 27; Plaut. Capt. ш, 5, 65; Pœn. iv, 2, 5. Paul Diac. au mot latumia; Dorville, iter Sicul. 1, p. 181. CI. Argentum signatum... diffluxit. Plin. 11, 51; Senec. Quæst. nat. 11, 31. Nec exanimata. Plin. 11, 54. CIII. Arma cœlestia. Plin. п, 57. CXVIII. Editui Capitolium. Nous avons adopté, pour la traduction de cette phrase inintelligible, la leçon Æditui culpa Capitolium, proposée par Scheffer. CXXVIII. Sol puri ac sereni cæli. Suet. August. xcv. CXXIX. Sex vultures. Suet. Aug. xcv. |