Images de page
PDF
ePub

Tarquin, auteur de l'assassinat. Cet odieux, cet exécrable empressement a attaché à sa mémoire un opprobre éternel, et à la rue même le nom du crime dont elle fut souillée (1) (An de R. 218).

2. Il y a moins d'atrocité dans la conduite et dans une repartie de C. Fimbria; mais, à juger des choses en elles-mêmes, on y verra le comble de l'audace. Il avait fait égorger Scévola aux funérailles de C. Marius. Apprenant ensuite qu'il était guéri de sa blessure, il résolut de l'accuser devant le peuple; et comme on lui demandait de quel crime il chargerait un homme dont la vertu était au-dessus de tout éloge, « Je l'accuserai, dit-il, de n'avoir pas reçu le poignard assez avant. » Fureur effrénée, qui dut arracher un gémissement à notre malheureuse patrie!❘ (An de R. 667.)

3. Lorsque Cicéron reprochait, devant les sénateurs, à L. Catilina d'avoir allumé un grand incendie : « Je le vois bien, répondit-il ; et si l'eau n'y suffit, je l'éteindrai sous des ruines. >> Que penser de ce furieux, si ce n'est que, pressé par les remords de sa conscience, il révélait le dénoûment du parricide qu'il méditait? (An de R. 690.)

4. La démence avait aussi porté le trouble jusque dans le cœur de Magius Chilon, lorsque, de sa propre main, il ravit à M. Marcellus la vie que César venait de lui accorder. C'était son ancien ami, c'était son compagnon d'armes sous Pompée; mais il ne put souffrir que cet ami lui fût préféré par le dictateur. Lors donc que Marcellus eut quitté Mitylène, lieu de son refuge, et qu'il revenait à Rome, Magius le poignarda dans le port d'Athènes, et voulut aussitôt courir im

(1) On appela Sceleratus vicus cette rue, nommée auparavant Orbius.

probrosa festinatione, non solum se æterna infamia, sed ipsum etiam vicum cognomine sceleris commaculavit.

2. Non tam atrox est C. Fimbriæ factum et dictum; sed si per se æstimetur, utrumque audacissimum : id egerat, ut Scævola in funere C. Marii jugularetur, quem postquam ex vulnere recreatum comperit, accusare ad popu. lum instituit: interrogatus deinde, quid de eo secus dicturus esset, cui pro sanctitate morum satis digna laudatio reddi non posset: respondit, se objecturum illi, quod parcius corpore telum recepisset. Licentiam furoris ægræ reipublicæ gemitu prosequendam!

3. L. vero Catilina in senatu M. Cicerone incendium ab ipso excitatum dicente, Sentio, inquit, et quidem illud si aqua non potuero, ruina exstinguam : quem quid aliud existimemus, quam conscientiæ stimulis actum a se inchoatum parricidium peregisse?

4. Consternatum etiam Magii Chilonis amentia pectus, qui M. Marcello datum a Cæsare spiritum, sua manu eripuit: vetus amicus, et Pompeianæ militiæ comes, indig. natus aliquem amicorum ab eo sibi præferri; Urbem enim a Mitylenis, quo se contulerat, repetentem, in Atheniensium portu pugione confodit, protinusque ad irritamenta vesaniæ suæ trucidanda tetendit; amicitiæ hostis, divini

moler celui dont la clémence irritait sa rage; fléau de l'amitié, ravisseur du bienfait d'un dieu (1), violateur infâme de la foi publique, intéressée à la conservation d'un citoyen illustre (An de R. 707).

5. Il semble qu'on ne puisse rien imaginer au delà de cette barbarie, et cependant l'horrible parricide de C. Toranius la surpasse encore. Il était du parti des triumvirs; et lorsque son père, ancien préteur et citoyen d'un grand mérite, fut proscrit par eux, il révéla aux centurions qui le cherchaient le lieu de sa retraite, son åge, et les marques auxquelles ils pourraient le reconnaître. Le vieillard, plus pressé de savoir si son fils vivait et s'il prospérait, que de sauver le peu de jours qu'il avait lui-même à vivre, leur de manda si son fils avait échappé au sort des combats, et s'il était bien vu des généraux« C'est celui même qui t'est si cher, lui répondit l'un d'eux, qui nous a mis sur ta trace ; tu mers par nous, mais sur les révélations de ton fils; et, en même temps, il lui passa son épée au tre vers du corps. Ainsi périt cet infortuné, que l'anteur de sa mort rendait plus à plaindre que sa mort même (An de R. 710).

"

6. L. Villius Annalis n'éprouva pas un sort moins cruel. Comme il se rendait au Champ de Mars pour appuyer la candidature de son fils à la questure, il apprit que son nom était sur la liste des proscriptions, et il courut se réfugier chez un de ses clients, dont la fidélité lui promettait un asile sûr. Mais cette ressource lui fut enlevée par la scélératesse de ce fils dénature, qui, guidant les soldats sur les pas de son père, le fit égorger en sa présence: doublement parri

(1) César. (2) Octave, Antoine et Lépide.

beneficii interceptor, publicæ religionis, quod ad st· lutem clarissimi civis recuperandam attinuit, acerb labes.

de re

5. Hanc crudelitatem, cui nibil adjici posse videtur, C. Toranius atrocitate parricidii superavit: namque trium virum partes sequutus, proscripti patris sui prætorii et o nati viri latebras, ætatem, notasque corporis, quibus & nosci posset, centurionibus edidit, qui eum persequnt sunt: senex de filii magis vita et incrementis, quam liquo spiritu suo sollicitus, an incolumis esset, et an in peratoribus satisfaceret, interrogare eos cœpit : e qu bus unus, Ab illo, inquit, quem tantopere diligis, d monstratus, nostro ministerio, filii indicio occiders; protinusque pectus ejus gladio trajecit; collapsus itaque est infelix, auctore cædis quam ipsa cæde miserior.

6. Cujus fati acerbitatem L. Villius Annalis sortites, quum in campum ad quæstoria comitia filii descendens, proscriptum se cognosset, ad clientem suum confugit, sed ne fide ejus tutus esse posset, scelere nefarii juvenis effe tum est: siquidem per ipsa vestigia patris militibus do tis, occidendum eum in conspectu suo objecit: bis pam cida, consilio prius, iterum spectaculo.

7. Ne Vettius quidem Salassus proscriptus parum am

cide, et comme auteur et comme témoin de cet assassinat (An de R. 710).

roi d'Arménie, tous les conjurés se tirèrent du sang de la main droite, et le firent boire à leurs complices? A peine eussent-ils supporté l'horreur de ce pacte sanglant, s'il l'eût exigé pour la défense de son père (Av. J.-C. 65).

7. Un autre proscrit, Vettius Salassus, périt bien cruellement aussi. Caché à tous les regards, il fut, dirai-je livré ou égorgé par sa femme; car de combien le crime est-il moindre, quand il n'a manqué que la main pour le consommer? (An de R. 710). DES PAROLES ET DES ACTIONS ATROCES, CHEZ parricide (1)? Oui, je me sens entraîné de toute

LES ÉTRANGers.

1. Mais voici un crime dont le récit nous sera moins douloureux, parce qu'il est étranger à Rome. Scipion l'Africain donnait des jeux de gladiateurs dans la nouvelle Carthage, en mémoire de son père et de son oncle. Deux fils d'un roi qui venait de mourir s'avancèrent dans l'arène, et dirent qu'ils allaient s'y disputer la couronne, afin d'augmenter, par cette lutte, l'éclat du spectacle. Scipion leur conseilla de préférer la raison à la voie des armes, pour décider entre eux; et déjà l'aîné se rendait à ses avis mais le plus jeune, qui comptait sur ses forces corporelles, persista dans cette folle résolution. Ils en vinrent donc aux mains, et la Fortune, s'établissant juge de la cause, punit par la mort cette opiniâtreté impie. (An de R. 547).

2. Mithridate fut plus criminel encore, lui qui disputa par les armes, non pas le trône paternel à un frère, mais la couronne à son père même. Comment, pour une telle guerre, trouva-t-il des appuis parmi les hommes? comment osa-t-il invoquer la protection des dieux ? C'est ce que j'admire et ne conçois pas.

3. Pourquoi nous en étonner, comme si c'était un exemple unique parmi ces nations barbares? Ne sait-on pas que Sariaster ayant, avec ses amis, formé une conspiration contre son père Tigrane,

exitus, quem latentem uxor interficiendum, quid dicam, tradidit, an ipsa jugulavit? Quanto enim levius est scelus, cui tantummodo manus abest?

DE IMPROBE DICTIS ET SCELERATE FACTIS EXTERNORUM.

1. Illud autem facinus, quia externum, tranquilliore affectu narrabitur : Scipione Africano patris et patrui memoriam gladiatorio munere Carthagine Nova celebrante, duo regii filii nuper patre mortuo, in arenam processerunt, pollicitique sunt, ibi se de regno præliaturos, quo spectaculum illud illustrius pugna sua facerent: eos quum Scipio monuisset, ut verbis, quam ferro dijudicare mallent, uter regnare deberet, ac major natu consilio ejus obtemperaret, minor corporis viribus fretus, in amentia perstitit; initoque certamine, pertinacior impietas fortunæ judicio morte multata est.

2. Mithridates autem multo sceleratius, qui non cum fratre de paterno regno, sed cum ipso patre bellum de dominatione gessit in quo qui aut homines ullos adjutores invenerit, aut deos invocare ausus sit, præ admiratione bæreo.

3. Quanquam quid hoc, quasi inusitatum illis gentibus

4. Mais pourquoi chercher de tels exemples, pourquoi m'y arrêter, quand je vois tous les for faits ensemble surpassés par le projet d'un seul

l'impétuosité de mon âme, de toute la violence de mon indignation, à faire une éclatante justice de cet attentat; et je consulterai moins mes forces que le zèle pieux qui m'anime. Eh! qui pourrait trouver des mots assez énergiques pour accabler de l'exécration qu'il mérite un monstre qui, au mépris de tous les droits de l'amitié, voulut ensevelir le genre humain dans de sanglantes ténèbres? Tu aurais pu, toi dont la rage effrénée l'emporte sur celle des bêtes fauves, tu aurais pu te saisir des rênes de l'empire romain, les arracher aux mains bienfaisantes du prince qui est notre père? Et si la fortune eût secondé tes fureurs, le monde eût pu subsister? Rome au pouvoir des Gaulois, cet horrible massacre de trois cents guerriers d'une illustre famille (2), la journée d'Allia, la mort des Scipions en Espagne, et le lac Trasimene, et la bataille de Cannes, et la Macédoine inondée de sang romain (3) pendant nos guerres civiles, voilà les désastres que tu voulais renouveler, surpasser même, dans les desseins de ta fureur insensée! Mais les dieux ont veillé sur nous; les astres ont déployé leur salutaire influence; les autels, les sanctuaires, les temples, ont été protégés par la bonté céleste; et rien de ce qui avait en garde la vie de notre

(1) La conspiration de Séjan contre Tibère. —(2) Les 306 Fabius tués dans une embuscade, près du Crémère.—(3) Dans les plaines de Pharsale et de Philippes.

mircmur? quum Sariaster adversus patrem suum Tigra. nem, Armeniæ regem, ita cum amicis consenserit, ut omnes dexteris manibus sanguinem mitterent, atque eum invicem sorberent: vix ferrent pro salute parentis tam cruenta conspiratione fœdus facientem.

4. Sed quid ego ista consector, aut quid iis immoror, quum unius parricidii cogitatione cuncta scelera superata cernam? omni igitur impetu mentis, omnibus indignationis viribus, ad id lacerandum pio magis quam valido af fectu rapior. Quis enim amicitiæ fide exstincta genus humanum cruentis in tenebris sepelire conatum, profundo debitæ exsecrationis satis efficacibus verbis adegerit? Tu videlicet efferatæ barbariæ immanitate truculentior, habenas Romani imperii, quas princeps parensque noster salutari dextera continet, capere potuisti? aut te compote furoris, in suo stalu mundus mansisset? Urbem a Gallis captam, et trecentorum inclytæ gentis virorum strage fœdatam, Alliensem diem, et oppressos in Hispania Scipiones, Trasimenum lacum, et Cannas, bellorumque civilium domestico sanguine madentem Æmathiam, amentibus propositis furoris tui repræsentare et vincere voluisti; sed vigilarunt oculi deorum; sidera vigorem suum obtinue

auguste empereur et le salut de la patrie n'a manqué de vigilance. Et, avant tout, l'auteur et le garant de notre sécurité a su, par sa divine sagesse, empêcher que ses inestimables bienfaits n'allassent se perdre et s'abîmer sous les ruines de l'univers. Ainsi la paix subsiste, les lois règnent, la sainte religion des devoirs publics et particuliers s'est maintenue; et celui qui, violant tous les engagements de l'amitié, tenta de bouleverser cet ordre heureux, celui-là, écrasé avec sa race par la puissance du peuple romain, subit encore aux enfers, si toutefois les enfers ont voulu le recevoir, le juste châtiment de sa perversité (An de R. 783).

CHAPITRE XII.

DES MORTS EXTRAORDINAIRES, CHEZ LES
ROMAINS.

C'est principalement du premier jour de la vie et du dernier que dépendent les destinées de l'homme il importe surtout de considérer sous quels auspices il la commence et de quelle manière il la finit. Aussi n'appelons-nous heureux que celui qui, venu au monde en des jours prospères, en est sorti paisiblement. L'espace intermédiaire est au pouvoir de la fortune, qui, la main au gouvernail, nous procure, à son gré, une navigation orageuse ou tranquille, mais toujours plus bornée que nos espérances, et dont la durée, alors même que nous la prolongeons dans nos vœux avides, se consume presque sans but. Et cependant, si l'on en voulait faire un sage emploi, on rendrait bien longue même une courte exis

runt; aræ, pulvinaria, templa, præsenti numine vallata sunt; nihilque, quod pro capite Augusti, ac patria excubare debuit, torporem sibi permisit: et in primis auctor ac tutela nostræ incolumitatis, ne excellentissima merita sua totius orbis ruina collaberentur, divino consilio providit itaque stat pax, valent leges, sincerus privati ac publici officii tenor servatur. Qui autem hæc violatis amicitiæ fœderibus tentavit subvertere, omni cum stirpe sua populi Romani viribus obtritus, etiam apud inferos, si tamen illuc receptus est, quæ meretur, supplicia pendit.

:

[blocks in formation]

tence, en suppléant au nombre des années par la multitude des actions. Que servent de longs jours, si on les donne à l'oisiveté, si l'on songe plus à vivre qu'à vivre honorablement? Mais, pour ne pas m'écarter davantage, je vais parler de ceux qui ont été enlevés par une mort extraordinaire.

1. Tullus Hostilius, frappé de la foudre, fut consumé avec son palais. Singulière destinée! Ce prince, l'appui de Rome, est tué au sein même de Rome, sans que ses concitoyens puissent ser lement lui rendre les derniers honneurs; et le feu céleste lui fait un bûcher, un tombeau, de sa royale demeure (An de R. 113).

2. Il est à peine croyable que la jole ait pa produire le même effet que la foudre; rien n'est cependant plus vrai. A la nouvelle de la défaite essuyée près du lac Trasimène, une mère, qui était allée jusqu'aux portes de la ville, y rencon tra son fils échappé au massacre, et mourut en l'embrassant. Une autre, qui, sur le faux avis de la mort de son fils, se tenait chez elle, abine dans l'affliction, expira dès qu'elle le vit reparaître. Ce sont là d'étranges coups du sort: s femmes avaient résisté à la douleur, et suceon bèrent à la joie (An de R. 536).

3. J'en suis peu surpris, c'étaient des femmes: mais que dire du consul M. Juventius Thalna, qui fut le collègue de Ti. Gracchus, alors consul pour la seconde fois ? Il avait soumis la Corse, et il y faisait un sacrifice, lorsqu'il reçut un message lui annonçant que le sénat venait de décréter en son honneur des actions de grâces aux dieux Il le lut d'un œil avide, puis s'évanouit et tomba sans vie au pied de l'autel. A quelle autre cane attribuer sa mort, qu'à l'excès de la joie? C'es

mum efficies, numerum annorum multitudine opera superando : alioqui quid attinet inerti mora gaudere, si gis vitam exigis, quam approbas? sed ne longius evagt, eorum mentionem faciam, qui non vulgari genere mortis absumpti sunt.

1. Tullus Hostilius fulmine ictus, cum tota domo o flagravit: singularem fati sortem, qua accidit, ut colume urbis, in ipsa urbe raptum, ne supremo quidem funers honore a civibus decorari posset, cœlesti flamma in ca conditionem redactum, ut eosdem penates, et regiam, et rogum, et sepulcrum haberet.

2. Vix verisimile est, in eripiendo spiritu idem gandi potuisse, quod fulmen; et tamen idem valuit. Nustat enim clade, quæ ad lacum Trasimenum inciderat, alts mater sospiti filio ad ipsam portam facta obviam, in co plexu ejus exspiravit: altera quum falso mortis fil tio domi mosta sederet, ad primum conspectum releas exanimata est. Genus casus inusitatum : quas dolor exstinxerat, lætitia consumpsit.

3. Sed minus miror, quod mulieres. M. Juventius Tha cos. collega Ti. Gracchi cos. iterum, quum in Corska quam nuper subegerat, sacrificaret, receptis litteris de cretas ei a senatu supplicationes nuntiantibus, intent las animo legens, caligine orta, ante foculum collaps mortuus humi jacuit: quem quid aliud quam nimio p

à ce male guerrier qu'il eût fallu demander la destruction de Numance ou de Carthage! (An de R. 590)

4. Plus de force d'âme, mais aussi une fin plus tragique, recommande Q. Catulus, ce général que le sénat avait associé au triomphe de C. Marius, après la défaite des Cimbres. Ayant reçu, plus tard, de ce même Marius, pendant les discordes civiles, l'ordre de mourir, il fit enduire sa chambre de chaux vive, la chauffa à grand feu, s'y renferma, et mourut: affreuse nécessité, qui a flétri toute la gloire de Marius (An de R. 666).

5. Dans ces jours de deuil, le consulaire L. Cornélius Mérula, prêtre de Jupiter, ne voulant pas servir de jouet à des vainqueurs insolents, s'ouvrit les veines dans le sanctuaire même du dieu : il se déroba ainsi à l'arrêt d'une mort ignominieuse ; et l'autel le plus auguste fut arrosé du sang de son ministre (An de R. 666).

6. Le Sicilien Hérennius termina aussi sa vie avec résolution et courage. Il avait été l'ami de C. Gracchus et son aruspice. On lui en fit un crime; et, comme on le menait en prison, il se brisa la tête contre la porte, et tomba mort sur le seuil même de l'ignominie : un pas de plus le livrait à la honte du supplice, à la hache du bourreau (An de R. 632).

7. Une mort également brusque est celle de C. Licinius Macer, ancien préteur, et père de Calvus. Il était accusé de concussion. Comme on allait aux voix, il monta au Ménianum (1); et voyant Cicéron, qui présidait le tribunal, quit(1) Un certain Méntus, en vendant sa maison, voisine du forum,

s'était réservé un balcon, pour voir les combats de gladiateurs : on appela ce balcon Mænianum.

dio enectum putemus? en cui Numantia, aut Carthago excidenda traderetur!

4. Majoris aliquanto spiritus dux Q. Catulus, Cimbrici triumphi C. Mario particeps a senatu datus, sed exitus violentioris; namque ab hoc eodem Mario postea propter civiles dissensiones mori jussus, recenti calce illito, multoque igni percalefacto cubiculo se inclusum peremit : cujus tam dira necessitas maximus Marianæ gloriæ rubor exs. titit.

5. Qua tempestate reipublicæ L. quoque Cornelius Merula consularis, et flamen Dialis, ne ludibrio insolentissimis victoribus esset, in Jovis sacrario venis incisis contumeliosæ mortis denuntiationem effugit, sacerdotisque sui sanguine vetustissimi foci maduerunt.

6. Acer etiam et animosus vitæ exitus Herennii Siculi, quo C. Gracchus et aruspice, et amico usus fuerat; nam quum eo nomine in carcerem duceretur, in ejus postem illiso capite, in ipso ignominiæ aditu concidit, ac spiritum posuit uno gradu a publico supplicio, manuque carnifi cis citerior.

7. Consimili impetu mortis C. Licinius Macer, vir prætorius, Calvi pater, repetundarum reus, dum sententiæ dicerentur, in Mænianum conscendit : siquidem quum M. Ciceronem, qui id judicium cogebat, prætextam ponen. tem vidisset, misit ad eum qui diceret, se non damnatum, VALÈRE MAXIME.

ter sa toge, il lui envoya dire qu'il mourait prévenu et non pas condamné; qu'en conséquence on ne pouvait pas vendre ses biens au profit de l'État. Aussitôt, se serrant la gorge avec un mouchoir qu'il avait à la main, il s'étrangla, et prévint par sa mort le châtiment de la justice. A cette nouvelle, Cicéron s'abstint de prononcer une sentence. Ainsi, un illustre orateur (1) fut, par l'étrange résolution de son père, préservé à la fois de l'indigence et de l'opprobre d'une condamnation qui eût flétri son nom (An de R. 687). 8. Voilà une mort courageuse; en voici d'autres qui provoquent le rire. Cornélius Gallus, ancien préteur, et T. Hatérius, chevalier romain, expirèrent au milieu des plaisirs de l'amour. Mais pourquoi tourner en ridicule des hommes qui furent moins les victimes de leur passion que de la fragilité de notre nature? La fin de notre vie tient à des causes diverses et cachées ; et c'est quelquefois à tort qu'on impute notre dernière heure à des circonstances qui ont pu coincider avec l'instant de la mort, mais qui ne l'ont déterminée.

pas

DES MORTS EXTRAORDINAIRES, CHEZ LES
ÉTRANGERS.

1. On a vu aussi chez les étrangers des morts bien remarquables. Telle fut surtout celle de Coma, frère de Cléon, ce fameux chef de brigands. Lorsque nous eûmes repris la ville d'Enna, dont les esclaves fugitifs s'étaient emparés, ce Coma fut amené devant le consul Rupilius. Comme on l'interrogeait sur les forces et les desseins des rebelles, il demanda un moment pour se recueillir,

(1) C. L. Calvus, que l'on comparaît à Cicéron pour l'éloquence.

sed reum periisse, nec sua bona hasta posse subjici; ac protinus sudario, quod forte in manu habebat, ore et faucibus coarctatis, incluso spiritu pœnam morte præcurrit: qua cognita re Cicero de eo nihil pronuntiavit. Igitur illustris ingenii orator et ab inopia rei familiaris, et a crimine domestica damnationis, inusitato paterni fati genere vindi

catus est.

8. Fortis hujus mors illorum perridicula: Cornelius enim Galius prætorius, et T. Haterius eques Romanus inter usum puerilis Veneris absumpti sunt. Quamquam quorsum attinet eorum cavillari fata, quos non libido sua, sed fragilitatis humanæ ratio abstulit? Fine namque vitæ nostræ variis et occultis causis exposito, interdum, quæ [sunt] immerentia, supremi fati titulum occupant, quum magis in tempus mortis incidant, quam ipsam mortem arcessant.

DE MORTIBUS NON VULGARIBUS EXTERNORUM.

1. Sunt et externæ mortes dignæ annotatu : qualis in primis Comæ, quem ferunt maximi latronum ducis Cleonis fratrem fuisse; is enim ad Rupilium consulem Ennam, quam prædones tenuerant, in potestatem nostram redac⚫ tam, perductus, quum de viribus et conatibus fugitivorum interrogaretur, sumpto tempore ad se colligendum, caput operuit; innixusque genibus compresso spiritu, inter

laüs, en Macédoine, il regagnait la maison de son hôte, il fut mis en pièces par des chiens: affreuse destinée, que ne méritait pas un si grand génie (Av. J.-C. 407).

se couvrit la tête, et, l'appuyant sur ses genoux, comprima tellement sa respiration, qu'au milieu même des gardes et en présence de l'autorité suprême, il trouva dans le repos éternel la sécurité qu'il désirait (An de R. 621). Que les malheu- 5. D'autres poëtes fameux eurent aussi une reux, à qui il est plus avantageux de mourir que fin bien peu digne de leur vie et de leurs ouvrages. de vivre, se tourmentent et s'agitent, dans l'in-Sophocle, déjà parvenu à une extrême vieillesse, quiète recherche du meilleur moyen de sortir de la vie, qu'ils aiguisent le fer, qu'ils préparent le poison, qu'ils saisissent la corde fatale, qu'ils mesurent de l'œil d'effroyables hauteurs, comme s'il était besoin d'un si grand appareil et d'efforts extraordinaires pour rompre le faible lien qui unit l'âme et le corps: Coma n'a recours à rien de tout cela il retient son souffle dans sa poitrine, et cesse d'exister. Comment donc se donner la moindre peine pour la conservation d'un bien dont la fragile possession peut s'évanouir devant le plus petit choc, au souffle le plus léger?

2. La mort du poëte Eschyle ne fut pas volontaire; mais la singularité de l'événement invite à le raconter. Il était sorti un jour de la ville qu'il habitait en Sicile, et s'était assis au soleil. Un aigle, qui portait une tortue, vint à passer au-dessus de lui; et, trompé par le poli de sa tête entièrement chauve, qu'il prit pour une pierre, il y laissa tomber la tortue, pour la briser et en manger la chair. Sous ce coup mourut le créateur et le père de la mâle tragédie (Av. J.-C. 463).

avait lu, dans un concours, une tragédie nouvelle, et il attendit longtemps avec inquiétude le résultat des suffrages,qui étaient partagés; enfin il l'emporta d'une seule voix, et la joie qu'il en eut lui donna la mort (Av. J.-C. 406).

6. Des éclats de rire immodérés firent perdre la vie à Philémon. On lui avait servi des figues; elles étaient sous ses yeux: mais voyant qu'm petit âne les mangeait, il appela son esclave pour le chasser. Toutes les figues avaient disparu quand celui-ci arriva. Puisque tu as tant tarde, lui dit Philémon, donne maintenant du viniet âne; » et il accompagna cette saillie d'un rire e cessif, dont les secousses réitérées, trop lores pour les organes d'un vieillard, lui ôtèrent la repiration et l'étouffèrent.

«

7. Quant à Pindare, il s'endormit dans un gymnase, la tête appuyée sur les genoux d'un jeune homme qu'il aimait beaucoup, et l'on ne s'aperçut qu'il était mort que lorsque le gymna siarque, voulant fermer les portes, tenta vaide ment de l'éveiller. Ce fut sans doute à la mène faveur des dieux qu'il dut un si beau taleti

3. On attribue aussi la mort d'Homère à une cause singulière. On croit qu'il mourut de cha-poétique et une fin si paisible (Av. J.-C. 452). grin dans une île, pour n'avoir pu résoudre une énigme que lui avaient proposée des pêcheurs.

4. Mais Euripide périt bien plus cruellement. Un soir, qu'après avoir soupé chez le roi Arché

ipsas custodum manus, inque conspectu summi imperii,, exoptata securitate acquievit. Torqueant se miseri, quibus exstingui, quam superesse, utilius est, trepide et anxio consilio, quanam ratione vita exeant, quærentes ferrum acuant, venena temperent, laqueos apprehendant, vastas altitudines circumspiciant; tamquam magno apparatu, aut exquisita molitione opus sit, ut corporis atque animi infirmo vinculo cohærens societas dirimatur; nihil horum Coma; sed intra pectus inclusa anima, finem sui reperit. Enimvero minimo studio retinendum bonum, cujus caduca possessio tam levi afilatu violentiæ concussa dilabi potuit.

2. Æschyli vero poetæ excessus, quemadmodum non voluntarius, sic propter novitatem casus referendus est : in Sicilia monibus urbis, in qua morabatur, egressus, aprico in loco resedit; super quem aquila testudinem ferens, elusa splendore capitis (erat enim capillis vacuum), perinde atque lapidi eam illisit, ut fracta carne vesceretur; eoque ictu origo et principium fortioris tragœdiæ exstinctum est.

3. Non vulgaris etiam Homeri mortis causa fertur: qui in insula, quia quæstionem a piscatoribus propositam solvere non potuisset, dolore absumptus creditur.

4. Sed atrocius aliquanto Euripides finitus: ab Archelai enim regis cœna in Macedonia domum hospitalem repe

8. J'en dis autant d'Anacréon, qui, toutefois. avait passé le terme fixé à la vie humaine. Com il suçait le jus d'un raisin cuit au soleil, pour a tretenir le faible reste de ses forces languissantes,

tens, canum morsibus laniatus obiit : crudelitas fati ta ingenio non debita.

5. Sicut illi excessus illustrium poetarum et moribes operibus indignissimi, Sophocles ultimæ jam senertu quum in certamine tragœdiam dixisset, ancipiti se tiarum eventu diu sollicitus, aliquando tamen una s tentia victor, causam mortis gaudium habuit.

6. Philemonem autem vis risus immoderati abstul! paratas ei ficus, atque in conspectu positas asello cus meute, puerum, ut illum abigeret, inclamavit; quiqua jam comestis omnibus supervenisset; Quoniam, ing, tam tardus fuisti, da nunc merum asello; ac protica urbanitatem dicti crebro anhelitu cachinnorum proseq tus, senile guttur salebris spiritus prægravavit.

7. At Pindarus, quum in gymnasio super great pueri, quo unice delectabatur, capite posito quieti se disset, non prius decessisse cognitus est, quam g siarcha claudere jam eum locum volente, nequid excitaretur cui quidem crediderim eadem benig deorum et tantum poetica facundiæ, et tam pla vitæ finem attributum.

8. Sicut Anacreonti quoque, quamvis statum bantu vitæ modum supergresso; quem uvæ passæ succee et exiles virium reliquias foventem, unius grani per cior in aridis faucibus humor absumpsit.

[merged small][ocr errors]
« PrécédentContinuer »