son frère avait rapportées. Cratère était un des favoris d'Alexandre, et pour cela d'autant plus jaloux de la grandeur de Philotas. Or, il n'igno et durant deux jours une conjuration faite contre | chus, qui déduisit par ordre les mêmes choses que moi; mais il se décharge sur vous de ce crime, et soutient qu'il ne l'a pas sitôt su qu'il vous en a averti. Certainement plus vous avez de part en mon amitié, plus votre silence est crimi-rait pas qu'à force de se vanter de ses exploits et nel, et je confesse que ce procédé eût été plus séant à Cébalinus qu'à Philotas. Mais vous avez affaire à un juge favorable, si tant est que vous puissiez nier ce que vous n'avez pas dû commettre. " A quoi Philotas répondit sans s'étonner, si l'on s'en peut fier au visage, « qu'à la vérité Cébalinus lui avait rapporté quelque discours d'un jeune débauché; mais qu'il n'avait daigné ajouter foi à un auteur si léger, craignant de s'exposer à la risée de tout le monde, si, au lieu d'une affaire de cette importance, il ne se fût trouvé qu'une querelle entre deux infâmes: qu'il avouait néanmoins, puisque Dymnus s'était tué, qu'il ne fallait pas l'avoir négligé, quoi que ce pût être ; » et là-dessus embrassant les genoux du roi, le supplia «< d'avoir plus d'égard à la façon dont il avait vécu par le passé, qu'à la faute qu'il pouvait avoir faite présentement, laquelle, après tout, ne consistait qu'à s'être tu, et non pas à avoir rien fait ni attenté contre sa personne. » De savoir si le roi fut satisfait de cela, ou non, je ne le saurais dire: tant y a qu'il lu donna la main en signe de réconciliation, et lui dit « qu'il voulait croire qu'il avait plutôt méprisé l'avis qu'il ne l'avait celé. » VIII. Toutefois, ayant tenu conseil avec ses principaux confidents, où Philotas ne fut point appelé, il commanda qu'on fit venir Nicoma fas, ut tibi Macedonum regno dignior Philotas me quoque ipso videretur? » Illum jam defecerat vox. Itaque edito gemitu, vultuque a conspectu regis averso, subinde collapsus extinguitur. Rex, Philota venire in regiam jusso, « Cebalinus, inquit, ultimum supplicium meritus, si in caput meum præparatas insidias biduo texit, hujus criminis reum Philotam substituit; ad quem protinus indicium detulisse se affirmat : quo propiore gradu amicitia me contingis, hoc majus est dissimulationis tuæ facinus; et ego Cebalino magis quam Philotæ, id convenire fateor. Faventem habes judicem, si, quod admitti non oportuit, saltem negari potest. » Ad hoc Philotas haud sane trepidus, si animus vultu æstimaretur, Cebalinum quidem scorti sermonem ad se detulisse; sed ipsum tam levi auctori nihil credidisse respondit, veritum, ne jurgium inter amatorem et exoletum, non sine risu aliorum, detulisset. Quum Dymnus interemerit se ipsum, qualiacumque erant, non fuisse reticenda. Complexusque regem, orare cœpit, ut præteritam vitam potius, quam culpam, silentii tamen, non facti ullius, intueretur. Haud facile dixerim, credideritne ei rex, an altius iram suppresserit; dextram reconciliatæ gratiæ pignus obtulit; et contemptum magis, quam celatum indicium esse videri sibi dixit. VIII. Advocato tamen concilio amicorum, cui tum Philotas adhibitus non est, Nicomachum introduci jubet. Is eadem, quæ detulerat ad regem, ordine exposuit. Erat Craterus regi carus in paucis, et eo Philotæ, ob æmula de ses services, il s'était rendu souvent importun au roi, qui ne le soupçonnait pas de crime, mais néanmoins le tenait pour un esprit dangereux. Jugeant donc qu'il ne se pourrait jamais présenter une plus belle occasion de perdre son ennemi, il couvrit sa haine du voile de la piété, parla au roi en cette sorte : « Plût à Dieu, seigneur, que, dès le commencement, vous nous eussiez communiqué cette affaire! notre sentiment eût été, si vous vouliez pardonner à Philotas, de lui laisser plutôt ignorer combien il vous était redevable, que non pas, après lui avoir fait peur de la mort, l'obliger de songer plus souvent à la fortune qu'il a courue qu'à la grâce que vous lui avez faite. Il sera toujours en son pouvoir de machiner contre vous, et je ne sais si vous serez toujours en état de lui pardonner; car ne croyez pas que le pardon change un cœur qui a pu concevoir un parricide. Il sait bien qu'il n'y a plus rien à espérer pour ceux qui ont tiré jusqu'à la dernière grâce. Mais je veux que, touché de repentir ou vaincu par votre bonté, il en demeure là, je suis assuré que Parménion, chef d'une si grande armée, et qui s'est acquis de longue main tant d'autorité dans vos troupes, en un mot de qui la grandeur n'en doit guère à la vôtre, ne sera pas bien aise de vous avoir obligation de la vie de son fils. Il y a certaines sor tionem dignitatis, adversus ; neque ignorabat, sæpe Alexandri auribus nimia jactatione virtutis atque operæ gravem fuisse, et ob ea non quidem sceleris, sed contumaciæ tamen esse suspectum. Non aliam premendi inimici occasionem aptiorem futuram ratus, odio suo pietatis præferens speciem : «< Utinam, inquit, in principio quoque hujus rei nobiscum deliberasses! Suasissemus, si Philota velles ignoscere, patereris potius ignorare eum, quantum deberet tibi, quam usque ad mortis metum adductum cogeres, potius de periculo suo, quam de tuo cogitare beneficio. Ille enim semper insidiari tibi poterit; tu non semper Philotæ poteris ignoscere. Nec est quod existimes, eum, qui tantum facinus ausus est, venia posse mutari; scit eos, qui misericordiam consumpserunt, amplius sperare non posse. At ego, etiam si ipse vel pœnitentia, vel beneficio tuo victus quiescere volet, patrem ejus Parmenionem, tanti ducem exercitus, et inveterata apud milites tuos auctoritate, haud multum infra magnitudinis tuæ fastigium positum, scio non æquo animo salutem filii sui debiturum tibi. Quædam beneficia odimus; meruisse mortem confiteri pudet. Superest, ut malit videri injuriam accepisse, quam vitam proinde scito, tibi cum illis de salute esse pugnandum. Satis hostium superest, ad quos persequendos ituri sumus: latus a domesticis hostibus muni; hos si submoves, nihil metuo ab externo. » Hæc Craterus. Nec ceteri dubitabant quin conjurationis indicium suppressurus non fuisset, nisi auctor aut particeps. Voilà ce que dit Cratère; et personne ne douta qu'à moins que d'être auteur ou complice de la conjuration, Philotas n'en aurait pas usé ainsi; «< car, disaient-ils, quel serait l'homme de bien et tant soit peu sensé, je ne dirai pas un favori, ni une personne de la condition de Philotas, mais qui que ce soit de la lie du peuple, qui, ayant appris ce qu'on lui avait dit, ne fût vitement couru au roi lui en faire le rapport, même à l'exemple de Cébalinus? Quoi! le fils de Parménion, colonel de la cavalerie, à qui le roi confiait ses plus secrètes pensées, nous fera accroire qu'il n'a pu parler à lui, pour amuser toujours Cébalinus, et l'empêcher de s'adresser à un autre ! Nicomachus, nonobstant son serment, s'est hâté d'en décharger sa conscience; et Philotas, ayant passé presque tout un jour à se divertir avec le roi, n'aura daigné, dans un si long entretien, et parmi tant de paroles inutiles, toucher un mot d'une affaire qui lui importe de la vie? Mais c'était des jeunes gens peu dignes de foi qui rapportaient tout cela. Pourquoi donc les tenir deux jours, comme s'il y eût ajouté créance? qu'il n'avait qu'à renvoyer Cébalinus, s'il faisait si peu d'état de son rapport que les particuliers, dans le péril qui les regarde, doivent montrer du courage et ne se pas effrayer légèrement; mais quand il y va du salut du prince, qu'il faut tout craindre et tout croire, jusqu'aux fables et aux songes. « Quem enim pium et bonæ mentis, non amicum modo, sed ex ultima plebe, auditis quæ ad eum delata erant, non protinus ad regem fuisse cursurum? Ne Cebalini quidem exemplo, qui ex fratre comperta ipsi nunciasset, Parmenionis filium, præfectum equitatus, omnium arcanorum regis arbitrum; similasse etiam non vacasse sermoni suo regem, ne index alium internuncium quæreret. Nicomachum, religione quoque deum adstrictum, conscientiam suam exonerare properasse: Philotam, consumpto per ludum jocumque pæne toto die, gravatum esse pauca verba, ad caput regis pertinentia, tam longo et forsitan supervacuo inserere sermoni. At enim, si non credidisset talia deferentibus pueris, cur igitur extraxisset biduum, tamquam indicio haberet fidem; dimittendum fuisse Cebalinum, si delationem ejus damnabat. In suo quemque periculo magnum animum habere: quum de salute regis timeretur, credulos esse debere; vana quoque deferentes admittere. » Omnes igitur quæstionem de eo, ut participes sceleris indicare cogeretur, habendam esse decernunt. Rex admonitos, ut consilium silentio preme Enfin tous concluent à la question, pour le contraindre à déclarer les complices. Le roi, leur recommandant le secret, les congédia, et, de peur qu'on ne se doutât de rien, fit publier la marche pour le lendemain; il convia même Philotas à souper en festin, qui fut son dernier repas, et eut bien la patience de manger et de s'entretenir familièrement avec lui, venant de le condamner. Sur la seconde veille, Ephestion, Cratère, Cœnus et Erigyius, les flambeaux étant éteints, entrèrent au palais avec peu de gens, accompagnés encore de Perdiccas et de Léonnatus, qui firent commandement à ceux qui étaient de garde devant le logis du roi de passer la nuit sous les armes. On avait aussi disposé de la cavalerie par toutes les avenues, afin que personne n'allât avertir Parménion, qui commandait alors en Médie avec une puissante armée. Cependant Attarras avait mené au palais trois cents hommes armés et dix hommes de commandement, chacun desquels était suivi de dix archers, qui furent distribués en divers quartiers, pour se saisir des autres conjurés. Attarras étant envoyé avec les trois cents vers Philotas, en prit cinquante des plus hardis pour forcer la porte, après avoir commandé aux autres d'environner la maison, de peur qu'il n'échappât par quelque issue dérobée. Mais, soit qu'il sentit sa conscience nette, ou qu'il fut assoupi de lassitude, il dormait d'un profond sommeil quand Attarras mit la main sur lui, qui, s'éveillant en sursaut comme on le chargeait de fers, s'écria: « Ah! seigneur, la rage de mes ennemis a prévalu sur votre bonté! >> Après quoi n'ayant plus dit mot, on lui couvrit le visage, et on l'emmena au palais. Le lendemain, les troupes macédoniennes ayant eu ordre de s'y rendre en armes, il s'y trouva quelque six mille soldats et quantité de goujats et de vivandiers, dont le palais fut incontinent tout rem rent, dimittit. Pronunciari deinde iter in posterum diem jubet, ne qua novi initi consilii daretur nota. Invitatus est etiam Philotas ad ultimas ipsi epulas; et non cœnare modo, sed etiam familiariter colloqui cum eo, quem dam naverat, sustinuit. Secunda deinde vigilia, luminibus exstinctis, cum paucis in regiam coeunt Hephæstion, et Craterus, et Conus, et Erigyius: hi ex amicis ; ex armigeris autem Perdiccas et Leonnatus. Per hos imperatum, ut, qui ad prætorium excubabant, armati vigilarent. Jam ad omnes aditus dispositi milites; equites quoque itinera obsidere jussi, ne quis ad Parmenionem, qui tum Media magnisque copiis præerat, occultus evaderet. Attarras autem cum trecentis armatis intraverat regiam huic decem satellites traduntur, quorum singulos deni armigeri sequebantur. li ad alios conjuratos comprehendendos distributi sunt: Altarras, cum trecentis ad Philotam missus, clausum aditum domus moliebatur, quinquaginta juvenum promptissimis stipatus; nam ceteros cingere undique domum jusserat, ne occulto aditu Philotas posset elabi. Illum, sive securitate animi, sive fatigatione resolutum, plí. Les gardes couvraient Philotas de leur ba- | je m'abstiens volontiers de les nommer, comme taillon, de crainte qu'il ne fût aperçu des soldats si l'on pouvait leur faire grâce. Mais loin d'ici avant que le roi eût parlé à eux; car c'était une toute tendresse d'amitié! il en faut vaincre le ancienne coutume des Macédoniens, qu'en temps sentiment et en éteindre la mémoire. Il faut qu'on de guerre l'armée connaissait des crimes capi- sache qui sont ces monstres qui s'élèvent parmi taux comme en temps de paix le peuple; de nous; et le moyen de celer un si horrible forfait ? sorte que la puissance du prince n'avait lieu Parménion, en l'âge où il est, obligé, tout ce qu'autorisée de l'un ou de l'autre. On exposa qu'on le peut être, au roi mon père et à moi donc premièrement le corps de Dymnus, la plu- par tant de bienfaits qu'il en a reçus, le plus anpart ne sachant ce qu'il avait fait, ni par quelle cien de nos confidents, s'est fait chef d'un si déaventure il était mort. testable complot; et Philotas, son lieutenant en cette glorieuse entreprise, a suborné Peucolaüs, Démétrius, et ce misérable que vous voyez là étendu, et quelques autres encore, agités de la même fureur; il lesa, dis-je, subornés pour m'ôter la vie. >> IX. Puis le roi vint à l'assemblée, portant sa douleur peinte sur le front, et toute sa cour de même, chacun attendant où aboutirait tout ce funeste appareil. Le roi tint longtemps les yeux baissés contre terre, comme tout interdit; enfin, ayant repris ses esprits, il commença à dire : « Peu s'en est fallu, soldats, que je ne vous aye été ravi par la méchanceté des hommes! mais me voici encore plein de vie, par la providence et la miséricorde des dieux, et je proteste que rien ne m'invite davantage à la poursuite des parricides que cette illustre assemblée, dont l'intérêt m'est plus cher que ma conservation; car en effet je ne souhaite de vivre que pour vous, et le plus doux fruit de ma vie, pour ne pas dire l'unique, est la satisfaction que j'aurais de pouvoir reconnaître les services de tant de braves hommes à qui je dois tout. » A ces mots, il fut interrompu par les cris et les gémissements des soldats, qui se prirent tous à pleurer : «< Hé! que sera-ce donc, poursuivit-il, quand je vous aurai dit les auteurs d'un si exécrable attentat? desquels je ne puis encore parler sans frémir, et a somnus oppresserat; quem Attarras torpentem adhuc occupat. Tandem ei sopore discusso quum injicerentur ca-' tenæ : « Vicit, inquit, bonitatem tuam, rex, inimicorum meorum acerbitas: » nec plura elocutum capite velato in regiam adducunt. Postero die rex edixit, omnes armati coirent. Sex millia fere militum venerant; præterea turba lixarum calonumque impleverant regiam. Philotam armigeri agmine suo tegebant, neante conspici posset a vulgo, quam rex allocutus milites esset. De capitalibus rebus vetusto Macedonum modo inquirebat exercitus; in pace erat vulgi : nihil potestas regum valebat, nisi prius valuisset auctoritas. Igitur primum Dymni cadaver infertur, plerisque, quid patrasset, quove casu exstinctus esset, ignaris. IX. Rex deinde in concionem procedit, vultu præferens dolorem animi: amicorum quoque mœstitia exspectationem haud parvam rei fecerat. Diu rex, demisso in terram vultu, attonito stupentique similis stetit; tandem recepto animo, « Pæne, inquit, milites, hominum scelere vobis ereptus sum; deum providentia et misericordia vivo: conspectusque vestri venerabilis cogit, ut vehementius parricidis irascerer, quoniam spiritus, immo unus vitæ meæ fructus est, lot fortissimis viris, et de me optime meritis, referre adhuc gratiam posse. » Interrupit orationem militam gemitus, obortæque sunt omnibus lacrimæ. Tum rex,& Quanto, inquit, majorem in animis vestris motum Alors il s'éleva de tous côtés un murmure mêlé d'indignation et de plaintes, comme il arrive dans une multitude, surtout de gens de guerre, quand elle s'emporte d'affection ou de colère. Après on fit venir Nicomachus, Métron et Cébalinus, qui déposèrent tout ce qu'ils avaient rapporté. Pas un d'eux ne chargeait Philotas d'avoir part à la conjuration; de sorte que l'assemblée rappelant son courroux, demeura dans un froid silence après les avoir ouïs. Mais le roi reprit aussitôt « De quel esprit donc a été poussé un homme qui a supprimé un avis de cette conséquence, et que la fin de Dymnus n'a fait voir que trop véritable? Cébalinus, faisant un rapport plein d'incertitude, n'a pas redouté les tourments, et Métron ne s'est pas donné un moment de patience qu'il ne s'en soit déchargé, jusqu'à me prendre dans le bain. Il n'y a que le seul Philotas qui n'a rien craint, ni rien cru! O le grand cou excitabo, quum tanti sceleris auctores ostendero; quorum mentionem adhuc reformido, et, tamquam salvi esse possint, nominibus abstineo. Sed vincenda est memoria pristinæ caritatis, et conjuratio impiorum civium detegenda. Quomodo autem tantum nefas sileam? Parmenio, illa ætate, tot meis, tot parentis mei meritis devinctus, omnium nobis amicorum vetustissimus, ducem tanto sceleri se præbuit. Minister ejus Philotas Peucolaum, et Demetrium, et hunc Dymnum, cujus corpus adspicitis, ceterosque ejusdem amentiæ in caput meum subornavit. » Fremitus undique indignantium querentiumque tota concione obstrepebat; qualis solet esse multitudinis, et maxime militaris, ubi aut studio agitur, aut ira. Nicomachus deinde, et Metron, et Cebalinus producti, quæ quisque detulerat, exponunt. Nullius eorum indicio Philotas particeps sceleris destinabatur: itaque, indignatione pressa, vox indicum silentio excepta est. Tum rex, «< Qualis, inquit, ergo animi vobis videtur, qui hujus rei delatum indicium ad ipsum suppressit? Quod non fuisse vanum, Dymni exitus declarat. Incertam rem deferens, tormenta non timuit Cebalinus Metron ne momentum quidem temporis distu lit exonerare se, ut eo, ubi lavabar, irrumperet. Philotas solus nihil timuit, nihil credidit; o magni animi virum! Iste, si regis periculo commoveretur, vultum non mutaret ? indicem tantæ rei sollicitus non audiret? Subest nimirum silentio facinus, et avida spes regni præcipitem animum à rage d'homme, qui n'a point changé de visage qu'on m'avait mis au rang des dieux, mais >> ad ultimum nefas impulit. Pater Mediæ præest; ipse, apud multos copiarum duces meis præpotens viribus, majora, quam capit, spirat. Orbitas quoque mea, quod sine liberis sum, spernitur. Sed errat Philotas; in vobis liberos, parentes, consanguineos habeo : vobis salvis, orbus esse non possum. » Epistolam deinde Parmenionis interceptam, quam ad filios Nicanorem et Philotam scripserat, recitat, haud sane indicium gravioris consilii præferentem; namque summa ejus hæc erat : « Primum vestri curam agite, deinde vestrorum : sic enim, quæ destinavimus, efficiemus. » Adjecitque rex : « sic esse scriptam, ut, sive ad filios pervenisset, a consciis posset intelligi; sive intercepta esset, falleret ignaros. At enim Dymnus, quum ceteros participes sceleris indicaret, Philotam non nominavit hoc quidem illius non innocentiæ, sed potentiæ indicium est, quod sic ab iis timetur etiam, a quibus prodi potest, ut, quum de se fateantur, illud tamen celent. Ceterum Philotam ipsius indicat vita. Hic Amyntæ, qui mihi consobrinus fuit, et in Macedonia capiti meo im que je ne devais point craindre. Au reste, vous Après, il commanda qu'on arrêtât Philotas, pias comparavit insidias, socium se et conscium adjunxit. On lisait sur les visages que ceux qui l'avaient | regardé avec envie un peu auparavant, le voyant alors en cet état, étaient touchés de sa misère. Ils l'avaient vu, le jour de devant, colonel de la cavalerie; ils savaient qu'il avait été du festin du roi, dans toutes les privautés de la faveur; et tout à coup ils le voyaient criminel, condamné, et entre les mains des bourreaux. Ils se représentaient aussi la fortune déplorable de Parménion, ce grand capitaine, cet illustre personnage, leur concitoyen, qui, venant de perdre tout fraîchement deux de ses enfants, Hector et Nicanor, était si malheureux qu'on lui faisait son procès en son absence, et qu'on destinait au dernier supplice le seul fils qui lui restait. Mais | Amyntas, un des lieutenants du roi, voyant que l'assemblée inclinait à la miséricorde, se mit à l'animer tout de nouveau contre Philotas, disant «< qu'ils étaient livrés aux Barbares, et qu'ils avaient vu l'heure qu'ils ne retourneraient plus en leur pays, ni ne reverraient plus leurs femmes et leurs parents; mais que, comme un corps sans tête et sans nom, ils auraient été en des terres étrangères le jouet de l'ennemi. Ce discours d'Amyntas ne fut pas si agréable au roi qu'il s'était imaginé, parce que d'avoir fait mention aux soldats de leur pays et de leurs femmes, c'était les rendre plus lâches aux autres emplois qu'il prétendait leur donner. Alors Cœnus, nonobstant qu'il eût épousé la sœur de Philotas, ne laissa pas de s'emporter contre lui avec plus de violence que pas un des autres, ne cessant de crier «< qu'il était parricide : me ipsi posuistis, admovi : Mediam, qua nulla opulentior regio est, tot civium sociorumque millia imperio ejus ditionique subjeci. Unde præsidium petieram, periculum exstitit. Quam feliciter in acie occidissem, potius hostis præda, quam civis victima! nunc servatus ex periculis, quæ sola timui, in hæc incidi, quæ timere non debui. Soletis idemtidem a me, milites, petere, ut saluti meæ parcam. Ipsi mihi præstare potestis, quod suadetis, ut faciam ad vestras manus, ad vestra arma confugio : invitis vobis salvus esse nolo; volentibus, non possum, nisi vindicor. » Tum Philotam, religatis post tergum manibus, obsoleto amiculo velatum, jussit induci. Facile apparebat, motos esse tam miserabili habitu non sine invidia paulo ante conspecti. Ducem equitatus pridie viderant; sciebant, regis interfuisse convivio repente non reum modo, sed etiam damnatum, imo vinctum, intuebantur. Subibat animos Parmenionis quoque, tanti ducis, tam clari civis, fortuna; qui modo duobus filiis, Hectore et Nicanore, orbatus; cum eo, quem reliquum calamitas fecerat, absens diceret causam. Itaque Amyntas, regis prætor, inclinatam ad misericordiam concionem rursus aspera in Philotam oratione commovit. « Proditos eos esse Barbaris; neminem ad conjugem suam, neminem in patriam et ad parentes fuisse rediturum; velut truncum corpus dempto capite, sine spiritu, sine nomine, aliena terra ludibrium hostis futuros. » Haudquaquam pro spe ipsius, Amyntæ oratio grata regi fuit, quod conjugum, quod patriæ admonitos, pigriores ad cetera munia exse ע du roi, de l'armée et de sa patrie, » et prit une pierre qui était à ses pieds pour la lui jeter à la tête, désirant, comme plusieurs ont cru, le soustraire aux tourments; mais le roi lui retint la main, et déclara « qu'il ne souffrirait pas qu'on passât outre, que premièrement il n'eût été ouï en en ses défenses. Philotas ayant permission de plaider sa cause, soit qu'il fût pressé du remords de sa conscience, ou étonné de la grandeur du danger, était si troublé qu'il n'osait lever les yeux ni ouvrir la bouche. Puis, les larmes lui tombant des yeux à grands flots, il s'évanouit entre les bras de celui qui le tenait ; et comme on lui essuyait ses pleurs, le cœur et la voix lui revenant peu à peu, il semblait qu'il voulait parler, quand le roi lui dit « que c'était les Macédoniens qui devaient être ses juges, et qu'il désirait savoir s'il leur parlerait en leur langue. A quoi il répondit « qu'outre les Macédoniens, il y avait là beaucoup d'autres gens qui entendraient mieux ce qu'il dirait s'il se servait de la même langue dont il s'était servi, non pour autre dessein, comme il croyait, que pour être entendu de plus de personnes. » Eh, bien, dit le roi, vous voyez comme il hait même le langage de son pays, et qu'il n'y a que lui qui dédaigne de le parler. Mais qu'il parle hardiment comme il voudra, pourvu que vous vous souveniez qu'il n'a pas nos mœurs en moindre horreur que notre langage!» Et après cela s'étant retiré, Philotas harangua de cette sorte : X. « Il est bien aisé à un innocent de trouver des paroles pour se défendre, mais fort difficile à quenda fecisset. Tunc Conus, quanquam Philotæ sororem matrimonio secum conjunxerat, tamen acrius quam quisquam in Philotam invectus est; parricidam esse regis, patriæ, exercitus, clamitans: saxumque, quod forte ante pedes jacebat, eripuit, emissurus in eum; ut plerique credidere, tormentis subtrahere cupiens: sed rex manum ejus inhibuit, dicendi prius causam debere fieri potestatem reo, nec aliter judicari passurum se affirmans. Tum dicere jussus Philotas, sive conscientia sceleris, sive periculi magnitudine amens et attonitus, non attollere oculos, non hiscere audebat. Lacrimis deinde manantibus, linquente animo, in eum, a quo tenebatur, incubuit: ab. stersisque amiculo ejus oculis, paulatim recipiens spiritum ac vocem, «< dicturus videbatur. Jamque rex, intuens eum : Macedones, inquit, de te judicaturi sunt: quæro, an patrio sermone sis apud eos usurus. » Tum Philotas, « Præter Macedonas, inquit, plerique adsunt, quos facilius, quæ dicam, percepturos arbitror, si eadem lingua fuero usus, qua tu egisti; non ob aliud, credo, quam ut oratio tua intelligi posset a pluribus. » Tum rex, « Ecquid videtis, adeo ctiam sermonis patrii Philotam tædere? solus quippe fastidit eum dicere. Sed dicat sane utcumque cordi est; dum memineritis, æque illum a nostro more atque sermone abhorrere. » Atque ita concione excessit. X. Tum Philotas, « Verba, inquit, innocenti reperire facile est; modum verborum misero tenere difficile. Itaque inter optimam conscientiam, et iniquissimam fortunam destitutus, ignoro, quomodo et animo meo et tempori |