se retirer aisément; mais ayant perdu son ami, il aima mieux mourir, et ne songea plus qu'à le venger; de sorte que donnant de grande furie dans la foule des Barbares, il fut accablé de traits, après s'être signalé dans ce combat. Ceux qui étaient restés de la défaite voyant cela, gagnèrent une petite éminence, où, étant aussitôt investis, la faim les contraignit de se rendre. Alexandre perdit en cette rencontre deux mille hommes de pied et trois cents chevaux; mais il en étouffa le bruit par sa prudence, et défendit, sous peine de la vie, à ceux qui revenaient, d'en parler. VIII. Enfin, se lassant de dissimuler sa perte, il se retira dans sa tente, qu'il avait fait dresser exprès sur le bord de la rivière, où il s'entretint tout seul de ce qu'il avait à faire, et passa toute la nuit sans dormir. A toute heure il levait les peaux de son pavillon pour voir les feux de l'ennemi, par lesquels il pouvait reconnaître le nombre de ses troupes; et, au point du jour, il prit sa cuirasse et se vint montrer à ses soldats, qui ne l'avaient point vu encore depuis sa dernière blessure. Ils avaient leur roi en si grande vénération, que sa présence dissipa d'abord toutes leurs craintes; si bien qu'ils versaient des larmes de joie et venaient tous lui faire la révérence, et le presser de leur faire voir l'ennemi, contre qui ils avaient refusé d'aller auparavant. Il leur dit « qu'il ferait passer sur des radeaux sa cavalerie et sa phalange, et ceux qui étaient armés à la légère, sur des peaux. » Ni la chose ne demandait pas un plus grand discours, ni le roi ne l'eût su faire, à cause de son indisposition. Tant y a que les soldats travaillèrent aux radeaux d'un si grand courage, qu'en trois jours nunciata iis, qui ex prælio venerant, si acta vulgassent. VIII. Ceterum quum animo disparem vultum diutius ferre non posset, in tabernaculum super ripam fluminis de industria locatum secessit. Ibi sine arbitris singula animi consulta pensando, noctem vigiliis extraxit, sæpe pelli. bus tabernaculi allevatis, ut conspiceret hostium ignes, e quibus conjectare poterat, quanta hominum multitudo esset. Jamque lux apparebat, quum thoracem indutus procedit ad milites, tum primum post vulnus proxime acceptum. Tanta erat apud eos veneratio regis, ut facile periculi, quod horrebant, cogitationem præsentia ejus excuteret. Læti ergo, et manantibus præ gaudio lacrimis, consalutant eum, et, quod ante recusaverant, bellum feroces deposcunt. Ille, se ratibus equitem phalangemque transportaturum esse, pronunciat; super utres jubet nare levius armatos. Plura nec dici res desideravit, nec rex dicere per valetudinem potuit. Ceterum tanta alacritate militum rates junctæ sunt, ut in triduum ad x11 millia effectæ sint. Jamque ad transeundum omnia aptaverant, quum legati Scytharum xx, more gentis per castra equis vecti, nunciari jubent regi, velle ipsos ad eum mandata perferre. Admissi in tabernaculum, jussique considere, in vuitu regis defixerant oculos; credo, quia magnitudine corporis animum æstimantibus modicus habitus haudquaQUINTE-CURCE. il y en eut douze mille de faits; et comme tout était prêt pour passer, il arriva des ambassadeurs des Scythes au nombre de vingt, selon la coutume de cette nation, qui traversèrent le camp à cheval, et demandèrent à parler au roi. Le roi les ayant fait entrer dans sa tente, les pria de s'asseoir. Ils furent longtemps à le considérer attentivement sans dire mot, parce comme je crois, que ces peuples jugeant des hommes à la taille et à la majesté du corps, il leur semblait d'une médiocre apparence pour une si grande renommée. Du reste, il s'en faut bien que les Scythes n'aient l'esprit si grossier que le reste des Barbares; on tient même que quelques-uns d'entre eux font profession de la philosophie, autant toutefois que des gens qui sont toujours armés en sont capables. L'histoire a conservé jusqu'ici la harangue qu'ils firent à Alexandre, laquelle peut-être sera trouvée étrange et peu conforme à notre façon de traiter d'aujourd'hui, que nous vivons dans un siècle plus poli et où les esprits sont plus délicats. Mais si leur éloquence est méprisée, notre fidélité ne le doit pas être, de rapporter les choses comme nous les avons reçues, sans y rien altérer. Nous avons donc appris que le plus ancien de la troupe parla de cette sorte : « Si les dieux t'avaient donné un corps proportionné à ton ambition, tout l'univers serait trop petit pour toi : d'une main tu toucherais l'Orient, et de l'autre l'Occident; et non content de cela, tu voudrais suivre le soleil et savoir où il se cache. Tout tel que tu es, tu ne laisses pas d'aspirer où tu ne saurais atteindre. De l'Europe tu passes dans l'Asie, et de l'Asie tu repasses dans l'Europe; et quand tu auras subjugué tout le quam famæ par videbatur. Scythis autem non, ut ceteris Barbaris, rudis et inconditus sensus est: quidam eorum sapientiam capere dicuntur, quantamcumque gens capit semper armata. Sicque loquutos esse apud regem memoriæ proditum est: abhorrent forsitan moribus nostris, et tempora et ingenia cultiora sortitis; sed ut possit oratio eorum sperni, tamen fides nostra non debet; quæ, utcumque tradita sunt, incorrupta perferemus. Igitur unum ex his maximum natu ita loquutum accepimus : « Si dii habitum corporis tui aviditati animi parem esse voluissent, orbis te non caperet: altera manu Orientem, altera Occidentem contingeres; et hoc assequutus, scire velles, ubi tanti numinis fulgor conderetur. Sic quoque concupiscis, quæ non capis ab Europa petis Asiam; ex Asia transis in Europam deinde, si humanum genus omne superaveris, cum silvis, et nivibus, et fluminibus ferisque bestiis gesturus es bellum. Quid tu, ignoras arbores magnas diu crescere; una hora exstirpari? Stultus est, qui fructus earum spectat, altitudinem non metitur. Vide ne, dum ad cacumen pervenire contendis, cum ipsis ramis, quos comprehenderis, decidas. Leo quoque aliquando minimarum avium pabulum fuit ; et ferrum rubigo consumit : nihil tam firmum est, cui periculum non sit etiam ab invalido. Quid nobis tecum est? Nunquam terram tuam attigi 18 genre humain, tu attaqueras les rivières, les fo- | elles cherchent toujours une nouvelle proie. Et rêts, les neiges, et les bêtes sauvages. Mais souviens-toi que les grands arbres sont longtemps à croftre, et qu'il ne faut qu'une heure pour les arracher. C'est une folie d'en penser cueillir les fruits et n'en considérer pas la hauteur; et prends garde qu'en voulant monter jusqu'à la cime, tu ne tombes avec les branches, où tu te seras pris. Le lion sert quelquefois de pâture aux plus petits oiseaux, et le fer est consumé par la rouille; enfin il n'est rien de si fort, à quoi les choses les plus faibles ne puissent nuire. Et qu'avons-nous à démêler avec toi? Jamais nous n'avons mis le pied dans ton pays: n'est-il pas permis à ceux qui vivent dans les bois d'ignorer qui tu es et d'où tu viens? Nous ne voulons ni obéir ni commander à personne; et afin que tu saches quelles gens ce sont que les Scythes, nous avons reçu du ciel comme un riche présent un joug de bœufs, une charrue, une flèche, un javelot et une coupe. C'est de quoi nous nous servons et avec nos amis et contre nos ennemis. A nos amis, nous leur donnons du blé provenu du travail de nos bœufs. Avec eux, nous offrons du vin aux dieux dans la coupe; et, pour nos ennemis, nous les combattons de loin avec la flèche, et de près avec le javelot. C'est avec quoi nous avons premièrement vaincu le roi de Syrie, puis celui des Perses et des Mèdes, et nous nous sommes ouvert le chemin jusque dans l'Égypte. << Mais toi qui te vantes de venir pour exterminer les voleurs, tu es toi-même le plus grand voleur de la terre; tu as pillé et saccagé toutes les nations que tu as vaincues; tu as pris la Lydie, envahi la Syrie; la Perse, la Bactriane; tu as pénétré jusqu'aux Indes, et tu viens encore ici pour nous ravir nos troupeaux. Tes mains ont beau être pleines, mus. Qui sis, unde venias, licetne ignorare in vastis sylvis viventibus? Nec servire ulli possumus, nec imperare desideramus. Dona nobis data sunt, ne Scytharum gentem ignores, jugum boum, aratrum, hasta, sagitta et patera: his atimur et cum amicis et adversus inimicos. Fruges amicis damus boum labore quæsitas; patera, cum his vinum diis libamus; inimicos sagitta eminus, hasta cominus petimus síc Syriæ regem et postea Persarum Medorumque superavimus, patuitque nobis iter usque in Ægyptum. At tu, qui te gloriaris ad latrones persequendos venire, omnium gentium, quas adisti, latro es. Lydiam cepisti, Syriam occupasti, Persidem tenes, Bactrianos habes in potestate, Indos petisti; jam etiam ad pecora nostra avaras et instabiles manus porrigis. Quid tibi divitiis opus est, quæ te esurire cogunt? Primus omnium satietate parasti famem; ut; quo plura haberes, acrius, quæ non habes, cuperes. Non succurrit tibi, quam diu circum Bactra hæreas? Dum illos subigis, Sogdiani bellare cœperunt; bellum tibi ex victoria nascitur: nam ut major fortiorque sis, quam quisquam, tamen alienigenam dominum pati nemo vult. Transi modo Tanaim : scies, quam late pateant; nunquam tamen consequeris Scythas: paupertas nostra ve qu'as-tu que faire de tant de richesses qui ne font qu'accroître ta soif? Tu es le premier qui as trouvé la nécessité dans l'abondance, comme si tout ce que tu as ne servait qu'à te faire désirer plus ardemment ce que tu n'as pas. Ne songes-tu point combien il y a que les Bactriens t'arrêtent? Pendant que tu domptes ceux-ci, les Sogdiens se révoltent, et la victoire n'est pour toi qu'une semence de nouvelles guerres; car je veux que tu sois le plus puissant et le plus grand prince du monde, on n'est pas bien aise d'avoir un étranger pour maître. Passe seulement le Tanaïs, et tu verras l'étendue de nos plaines. Tu as beau suivre les Scythes, je te défie de les atteindre. Notre pauvreté sera toujours plus agile que ton armée chargée des dépouilles de tant de nations, et quand tu nous penseras bien loin, tu nous verras à tes trousses; car c'est avec la même vitesse que nous poursuivons et que nous fuyons nos ennemis. J'apprends que les Grecs font passer en proverbe et en raillerie la solitude des Scythes. Oui, nous aimons mieux nos déserts que vos grandes villes et vos fertiles campagnes. Crois-moi, la fortune est glissante; tiens-la bien, qu'elle ne t'échappe : encore auras-tu de la peine à la retenir, si elle a envie de te quitter. Au moins donne-lui un frein, de peur qu'elle ne t'emporte. Nos gens disent que la fortune n'a point de pieds, mais qu'elle a des mains et des ailes, et que lorsqu'elle tend les mains, elle tend les ailes pour s'envoler. Enfin, si tu es un dieu, tu dois faire du bien aux mortels et non pas leur ravir ce qu'ils ont; mais si tu es homme, songe sans cesse à ce que tu es; car c'est folie de ne penser qu'aux choses qui nous font oublier nous-mêmes. Ceux que tu laisseras en paix te seront bons amis, par locior erit quam exercitus tuus, qui prædam tot nationum vehit. Rursus, quum procul abesse nos credes, videbis in tuis castris; eadem velocitate et sequimur, et fugimus. Scytharum solitudines Græcis etiam proverbiis audio eludi; at nos deserta, et humano cultu vacua, magis quam urbes et opulentos agros sequimur. Proinde fortunam tuam pressis manibus tene lubrica est nec invita teneri potest. Salubre consilium sequens, quam præsens tempus, ostendit melius: impone felicitati tuæ frenos, facilius illam reges. Nostri sine pedibus dicunt esse fortunam, quæ manus et pennas tantum habet; quum manus porrigit, pennas quoque comprehendere non sinit. Denique, si deus es, tribuere mortalibus beneficia debes, non sua eripere: sin autem homo es, id quod es, semper esse te, cogita: stultum est eorum meminisse, propter quæ tui oblivisceris. Quibus bellum non intuleris, bonis amicis poteris uti: nam et firmissima est inter pares amicitia; et videntur pares, qui non fecerunt inter se periculum virium. Quos viceris, amicos tibi esse, cave credas : inter dominum et servum nulla amicitia est; etiam in pace belli tamen jura servantur. Jurando gratiam Scythas sancire, ne credideris; colendo fidem, jurant. Graco ce que les plus fermes amitiés sont entre personnes égales; et ceux-là sont estimés égaux qui n'ont point éprouvé leurs forces l'un contre l'autre. Mais ne t'imagine pas que ceux que tu auras vaincus te puissent aimer; il n'y a jamais d'amitié entre le maître et l'esclave; on a beau faire la paix, le vainqueur garde toujours ses avantages. « 275 exposés aux coups de flèches; et derrière eux étaient debout ceux qui dressaient les machines, couverts devant et à côté de soldats armés de toutes pièces. Les autres qui étaient après les machines avaient leurs boucliers joints sur leur tête, desquels ils défendaient les matelots armés de corselets. Le même ordre était gardé aux autres radeaux qui portaient les gens de cheval, dont la Au reste, ne t'attends pas que les Scythes plupart tenaient leurs chevaux par les rênes, jurent pour faire alliance: le serment des Scy-nageant à la poupe; et pour ceux qui passaient sur thes est de garder la foi, et non pas de la jurer; c'est à faire aux Grecs d'y apporter ces précautions et ces solennités, de signer leurs contrats, et d'appeler les dieux à témoin de leurs promesses; mais pour nous, la bonne foi fait toute notre religion. Qui ne tient pas parole aux hommes ne fait pas conscience d'en manquer aux dieux, et tu n'as pas besoin d'amis dont l'affection te soit suspecte. Considère que nous tenons les clefs de l'Asie et de l'Europe; que nous serons, si tu veux, des sentinelles pour garder l'un et l'autre empire. Il n'y a à dire que la largeur du Tanaïs, que nous ne touchions à la Bactriane. Au delà de ce fleuve, nous nous étendons jusqu'à la Thrace, et la Thrace, à ce que l'on dit, confine à la Macédoine; ainsi nous sommes tes voisins des deux côtés. Regarde lequel tu aimes le mieux, de nous avoir pour amis ou pour ennemis. » Voilà ce que dit le Barbare. IX. Le roi lui répondit en deux mots « qu'il userait de sa fortune et de leur conseil de sa fortune, en continuant d'y avoir confiance; et de leur conseil, en n'entreprenant rien témérairement. » Et les ayant renvoyés, il mit son armée sur les radeaux qui étaient tout prêts. Il plaça sur le devant ceux qui portaient des boucliers, et les fit mettre à genoux, pour être moins ע rum ista cautio est, qui acta consignant, et deos invocant; nos religionem in ipsa fide novimus: qui non reverentur homines, fallunt deos. Nec tibi amico opus est, de cujus benevolentia dubites. Ceterum nos et Asiæ et Europæ custodes habebis : Bactra, nisi dividat Tanais, contingi. mus; ultra Tanaim usque ad Thraciam colimus; Thraciæ Macedoniam conjunctam esse fama est. Utrique imperio tuo finitimos, hostes an amicos velis esse, considera. » Hæc Barbarus. : IX. Contra rex fortuna sua, et consiliis eorum se usurum esse respondet; nam et fortunam, cui confidat, et consilium suadentium, ne quid temere et audacter faciat, sequuturum; dimissisque legatis, in præparatas rates exercitum imposuit in proris clypeatos locaverat, jussos in genua subsidere, quo tutiores essent adversus ictus sagittarum. Post hos, qui tormenta intenderent, stabant; et ab utroque latere, et a fronte circumdati armatis: reliqui, qui post tormenta constiterant, remigem lorica indutum scutorum testudine armati protegebant. Idem ordo in illis quoque ratibus, quæ equitem vehebant, servatus est: major pars a puppe nantes equos loris trahebat; at illos, quos utres stramento repleti vehebant, des peaux pleines de paille, les radeaux, qui étaient devant, les couvraient. Le roi, avec une troupe choisie, partit sur le sien le premier pour aller gagner l'autre rive, où les Scythes lui opposèrent leur cavalerie, disposée en si bon ordre qu'on n'y pouvait aborder. Mais, outre l'aspect d'une grande armée rangée en bataille qui bordait tout le rivage, les Macédoniens s'étonnèrent quand ils furent au milieu de la rivière; car le fil de l'eau donnait à travers les radeaux avec tant d'impétuosité, que ceux qui les conduisaient n'en étaient plus les maîtres; et les soldats, chancelant dessus et se prenant à tout pour ne pas tomber, empêchaient les matelots, et ne pouvaient pas même, ainsi ébranlés, lancer leurs dards, à cause qu'ils songeaient plutôt à se tenir fermes qu'à attaquer l'ennemi. Tout leur salut fut aux machines, d'où l'on tira une telle quantité de traits et de pierres, que la foule de ceux qui s'étaient trop avancés en fut bientôt éclaircie. Les Barbares aussi firent pleuvoir tant de flèches sur les radeaux, qu'il n'y eut presque pas un bouclier qui ne fût percé en divers endroits. Mais sitôt que les Macédoniens commencèrent à gagner le bord, ceux qui portaient des boucliers se levèrent tous ensemble, et lançant leurs javelots de pied ferme, comme ils étaient alors plus libres, ils ne tiraient coup qui objectæ rates tuebantur. Ipse rex cum delectis primus ratem solvit, et in ripam dirigi jussit: cui Scythæ admotos ordines equitum in primo ripe margine opponunt, ut ne applicari quidem terræ rates possent. Ceterum præter hanc speciem ripis præsidentis exercitus, ingens na vigantes terror invaserat : namque cursum gubernatores, quum obliquo flumine impellerentur, regere non poterant; vacillantesque milites, et ne excuterentur solliciti, nautarum ministeria turbaverant. Ne tela quidem conati nixu vibrare poterant; quum prior standi sine periculo, quam hostem incessendi, cura esset: tormenta saluti fuerunt; quibus in confertos ac temere se offerentes haud fru stra excussa sunt tela. Barbari quoque ingentem vim sagittarum infudere ratibus; vixque ullum fuit scutum, quod non pluribus simul spiculis perforaretur. Jamque terræ rates applicabantur, quum acies clypeata consurgit, et hastas certo ictu, utpote libero nixu, mittit e ratibus ; et ut territos recipientesque equos videre, alacres mutua adhortatione in terram desiliere. Turbatis acriter pedem inferre cœperunt : equitum deinde turmæ, quæ frenatos habebant equos, perfregere Barbarorum aciem. Interim ceteri agmine dimicantium tecti aptavere se pugnæ. Ipse ne portât. Puis, quand ils virent les ennemis branler et tourner leurs chevaux, ils sautèrent à terre d'une grande allégresse, et, s'encourageant les uns les autres, les attaquèrent vivement. Les gens de cheval, qui avaient leurs chevaux tout bridés, donnent ensuite et les rompent, pendant que les autres, couverts de ceux qui étaient aux mains, se préparent au combat. Le roi suppléait | au manquement de ses forces par la vigueur de son courage. On ne pouvait pas bien entendre sa❘ voix, qui animait les soldats, parce que sa plaie n'était pas encore fermée; mais tous le voyaient combattre, de sorte qu'ils faisaient eux-mêmes l'office des chefs, et, s'excitant entre eux, se je taient au milieu des ennemis. Alors les Barbares ne purent plus soutenir l'effort des Macédoniens, non pas même leurs | cris, ni leur présence; et ayant mis la bride sur le cou de leurs chevaux, car c'était toute cavalerie, ils s'enfuirent à vau-de-route. Quoique le roi ne fût pas en état de fatiguer beaucoup, il ne laissa pas de les mener battant l'espace de quatre-vingts stades, jusqu'à ce qu'ayant épuisé ses forces, et même son courage, il commanda à ses gens de les poursuivre tant que le jour durerait, puis se retira dans son camp pour se reposer et attendre ses troupes. Ils avaient déjà dépassé les bornes de Bacchus, qui étaient marquées par de grosses pierres rangées près à près, et par de grands arbres dont les troncs étaient couverts de lierre; mais l'ardeur de la poursuite les emporta plus avant; car ils ne revinrent au camp que sur le minuit, après avoir tué un grand nombre des ennemis, et fait encore plus rex, quod vigoris, ægro adhuc corpore, deerat, animi firmitate supplebat: vox adhortantis non poterat audiri, nondum bene obducta cicatrice cervicis; sed dimicantem cuncti videbant. Itaque ipsi quidem ducum fungebantur officio; aliusque alium adhortati in hostem salutis immemores ruere cœperunt. Tum vero non ora, non arma, non clamorem hostium Barbari tolerare potuerunt; omnesque effusis habenis (namque equestris acies erat) capessunt fugam : quos réx, quanquam vexationem invalidi corporis pati non poterat, per LXXX tamen stadia insequi perseveravit. Jamque linquente animo suis præcepit, ut, donec lucis aliquid superesset, fugientiun tergis inhærerent : ipse, exhaustis etiam animi viribus, in castra se recepit, reliquum substitit. Transierant jam Liberi patris terminos; quorum monumenta lapides erant crebris intervallis dispositi, arboresque proceræ, quarum stipites hedera contexerat. Sed Macedonas ira longius provexit; quippe media fere nocte in castra redierunt, multis interfectis, pluribus captis, equosque MDCCc abegere: ceciderunt autem Macedonum equites LX, pedites c fere; mille saucii fuerunt. Hæc expeditio deficientem magna ex parte Asiam fama tam opportunæ victoriæ domuit: invictos Scythas esse crediderant; quibus fractis nullam gentem Macedonum armis parem fore confitebantur. Itaque Sacæ misere legatos, qui pollicerentur, gentem imperata facturam. Moverat cos regis non virtus magis, quam clementia in de prisonniers, avec un butin de dix-huit cents chevaux, qu'ils chassaient devant eux. De leur côté, il y demeura soixante cavaliers et quelque cent fantassins, et il y en eut mille de blessés. et La renommée de cette victoire arrivée si à propos affermit l'Asie qui branlait de toutes parts; car on avait toujours cru que les Scythes étaient invincibles, et, après leur défaite, on avoua qu'il n'y avait point de nation qui ne dût céder aux Macédoniens; de sorte que les Saques envoyèrent une ambassade à Alexandre pour lui offrir leur obéissance. Ce qui les mut à cela ne fut pas tant sa valeur, comme la clémence dont il usa envers les Scythes; car il leur renvoya tous leurs prisonniers sans rançon, pour faire voir que ce n'était qu'une émulation de gloire, et non pas une animosité, qui l'avait mis aux mains avec le plus vaillant peuple du monde. Il reçut donc fort humainement les ambassadeurs des Saques, leur donna Excipine pour les accompagner, lequel ayant gagné les bonnes grâces du roi comme Ephestion, ne lui cédait en rien pour la beauté ; mais il s'en fallait bien qu'il n'eût son esprit ni sa mine. Pour lui, il commanda à Cratère de le suivre à petites journées avec la plus grande partie de ses troupes et vint à la ville de Maracande, d'où Spitamène, averti de sa venue, fui dans la Bactriane, et, après avoir traversé en quatre jours une longue étendue de pays, arriva au lieu où Ménédème avait perdu deux mille fantassins et trois cents cavaliers, auxquels il fit donner sépulture et faire leurs obsèques. Cratère, qui avait eu ordre de le suivre, l'avait déjà rejoint; et afin que tous eussent part au châtiment, s'en était devictos Scythas: quippe captivos omnes sine pretio re| miserat, ut fidem faceret, sibi cum ferocissimis gentium de fortitudine, non de ira fuisse certamen. Benigne igitur exceptis Sacarum legatis, comitem Excipinum dedit, admodum juvenem, ætatis flore conciliatum sibi; qui quum specie corporis æquaret Hephaestionem, ei lepore haud sane virili par non erat. Ipse, Cratero cum majore parte exercitus modicis itineribus sequi jusso, ad Maracanda urbem pervenit; ex qua Spitamenes, cognito ejus adventu, Bactra perfugerat. Itaque quatriduo rex longum itineris spatium emensus, pervenerat in cum locum, in quo, Menedemo duce, 11 millia peditum, et ccc equites amiserat horum ossa tumulo contegi jussit, et inferias more patrio dedit. Jam Craterus, cum phalange subsequi jussus, ad regem pervenerat : itaque ut omnes, qui defecerant, pariter belli clade premerentur, copias dividit; urique agros, et interfici puberes jussit. X. Sogdiana regio majori ex parte deserta est : oetingenta fere stadia in latitudinem vastæ solitudines tenent. Ingens spatium recta regionis est, per quam amnis, Polyti metum vocant incolæ, fertur torrens eum ripæ in tenuem alveum cogunt; deinde caverna accipit, et sub terram rapit. Cursus absconditi indicium est aquæ meantis sonus; quum ipsum solum, sub quo tantus amnis fluit, ne modico quidem resudet humore. Ex captivis Sogdianorum ad regem xxx nobilissimi, corporum robore eximio, per comme ils avaient eu part à la révolte, il sépara ses troupes, avec commandement de saccager la province, et de tuer tous ceux qui seraient en âge de porter les armes. X. La Sogdiane est presque toute déserte, et a bien près de huit cents stades de largeur, qui ne sont que vastes solitudes; mais elle s'étend tout droit dans un grand pays arrosé d'un fleuve que les habitants appellent Polytimète. Parce que son canal est étroit, il est rapide comme un torrent; après il se perd dans une caverne, et il n'y a que le bruit de ses eaux qui découvre son cours; car la terre sous laquelle il passe, quoiqu'il soit bien grand, n'en est point plus molle ni plus humide. D'entre les prisonniers sogdiens, on amena au roi trente jeunes hommes des plus grands seigneurs du pays, tous bien faits et de bonne mine, lesquels, ayant su qu'on les menait au supplice par le commandement d'Alexandre, se mirent à chanter des chants d'allégresse, à sauter et à danser, témoignant une joie excessive. Le roi, étonné de les voir aller si gaiement à la mort, les fit amener, et leur demanda d'où leur venait ce transport de joie, voyant la mort devant leurs yeux. Ils répondirent «< que si tout autre que lui les faisait mourir, ils en seraient affligés; mais qu'étant rendus à leurs ancêtres par l'ordonnance d'un si grand roi, vainqueur de toutes les nations, ils recevaient avec joie une mort si glorieuse, dont les plus vaillants hommes souhaitaient de mourir. » Admirant cette grandeur de courage, il leur demanda « s'ils voulaient bien qu'il leur donnât la vie, à condition qu'ils ne seraient plus ses ennemis? »> Ils l'assurèrent « qu'ils n'avaient jamais été ses ennemis; mais que, lorsqu'il les avait attaqués, ils s'étaient défendus; que si l'on ducti erant; qui ut per interpretem cognoverunt, jussu regis ipsos ad supplicium trahi, carmen lætantium more canere, tripudiisque et lasciviori corporis motu gaudium quoddam animi ostentare cœperunt. Admiratus rex, tanta magnitudine animi oppetere mortem, revocari eos jussit; causam tam effusæ lætitiæ, quum supplicium ante oculos haberent, requirens. Illi, « si ab alio occiderentur, tristes morituros fuisse, respondent; nunc a tanto rege, victore omnium gentium, majoribus suis redditos, honestam mortem, quam fortes viri voto quoque expeterent, carminibus sui moris lætitiaque celebrare. » Tum rex, « Quæro itaque, inquit, an vivere velitis non inimici mihi, cujus beneficio victuri estis? » Illi «< nunquam se inimicos ei; sed bello lacessitos, hostes fuisse respondent : si quis ipsos beneficio, quam injuria experiri maluisset ; certaturos fuisse, ne vincerentur officio. » Interrogantique, quo pignore fidem obligaturi essent; « vitam, quam acciperent, pignori futuram esse dixerunt : reddituros, quandoque repetisset. >> Nec promissum fefellerunt nam, qui remissi domos ierant, in fide continuere populares; quatuor, inter custodes corporis retenti, nulli Macedonum in regein caritate cesserunt. In Sogdianis Peucolao cum tribus millibus peditum (neque enim majori præsidio indigebat), relicto, Bactra pervenit: inde Bessum Ecbatana duci jussit, interfecto Dario pœnas fût venu à eux par la voie de la douceur aussi bien que de la violence, ils auraient essayé de ne se pas laisser vaincre en courtoisie. » Et leur demandant encore « quel gage ils donneraient de leur foi?»-« Point d'autre, dirent-ils, que cette même vie qu'ils recevaient de sa bonté, étant toujours prêts de la rendre quand il la redemanderait. » Et ils lui tinrent parole; car ceux qui furent renvoyés en leurs maisons continrent les peuples dans l'obéissance, et quatre qu'il mit dans ses gardes du corps lui furent aussi fidèles et aussi affectionnés que pas un des Macédoniens. Il laissa Peucolaüs en la Sogdiane avec trois mille hommes de pied, car il n'avait pas besoin de plus grandes forces, et s'en vint à Bactres, d'où il fit conduire Bessus à Ecbatane, pour y souffrir le dernier supplice. Presque en même temps Ptolémée et Ménidas lui amenèrent trois mille hommes de pied et mille chevaux soudoyés. Un nommé Alexandre vint aussi de Lycie avec trois mille fantassins et cinq cents cavaliers. Il en arriva autant de Syrie, sous la conduite d'Asclépiodore; et Antipater avait envoyé huit mille Grecs, entre lesquels il y avait cinq cents chevaux. Avec un renfort si considérable, il marcha pour rétablir les désordres des provinces révoltées; et, après avoir fait mourir les auteurs de la rébellion, il se rendit en quatre jours sur le fleuve d'Oxe. L'eau en est toujours trouble et mauvaise à boire, à cause qu'elle traîne quantité de limon; de sorte que les soldats se mirent à creuser des puits, et l'on avait déjà foui bien avant dans terre sans pouvoir trouver de l'eau, quand on découvrit une fontaine en la tente du roi ; mais, parce qu'on ne s'en aperçut pas d'abord, on fit courir le bruit qu'elle capite persoluturum. Iisdem fere diebus Ptolemæus et Menidas peditum tria millia, et equites mille adduxerunt mercede militaturos. Alexander quoque ex Lycia cum pari numero peditum et D equitibus venit: totidem e Syria Asclepiodorum sequebantur; Antipater Græcorum VIII millia, in queis D equites erant, miserat. Itaque exercitu aucto, ad ea, quæ defectione turbata erant, componenda processit, interfectisque consternationis auctoribus, quarto die ad flumen Oxum perventum est: hic, quia limum ve hit, turbidus semper, et insalubris est potu. Itaque puteos miles cœperat fodere; nec tamen humo alte egesta exsistebat humor, quum in ipso tabernaculo regis conspectus est fons, quem, quia tarde notaverant, subito exstitisse finxerunt; rexque ipse credi voluit donum dei id fuisse. Superatis deinde amnibus Ocho et Oxo, ad urbem Marginiam pervenit: circa eam vi oppidis condendis electa sedes est. Duo ad meridiem versa; quatuor, spectantia orien tem, modicis inter se spatiis distabant, ne procul repetendum esset mutuum auxilium. Hæc omnia sita sunt in editis collibus: tum velut freni domitarum gentium; nunc originis suæ oblita serviunt, quibus imperaverunt. Et cetera quidem pacaverat rex. XI. Una erat petra, quam Arimazes Sogdianus cum XXX millibus armatorum obtinebat: alimentis ante con |