Images de page
PDF
ePub

cherchez un roi comme Alexandre, c'est ce que vous ne trouverez jamais; si le plus proche à succéder, vous n'avez que celui-ci. » A cette proposition, tous se turent, comme si on leur eût imposé silence; puis tous ensemble se mirent à crier « qu'il fallait appeler Aridée, et que ceux-là méritaient la mort, qui avaient fait l'assemblée sans lui. » Mais Python tout en larmes commença à dire « qu'Alexandre était bien à plaindre de ce que la mort lui avait ravi le fruit de l'affection de tant de bons citoyens et de généreux soldats, si zélés pour son nom et pour sa mémoire, qu'ils ne regardaient qu'à cela. » Ces paroles n'étaient pas si couvertes qu'on ne vît bien qu'elles allaient à ce jeune prince à qui l'on destinait l'empire; mais elles attirèrent plus de haine sur Python que de mépris sur Aridée, pour lequel, au contraire, elles firent naître de la compassion, qui lui acquit la faveur de l'assemblée; tellement que ne cessant de crier « qu'ils ne souffriraient point qu'un autre régnât que celui-ci, qui était né dans cette espérance, » Méléagre, ennemi juré de Perdiccas, le mena sur l'heure même au palais, ou il fut proclamé roi par les soldats sous le nom de Philippe.

C'était la voix du peuple, mais les grands n'étaient pas de cet avis; entre lesquels Python, exécutant ce qu'ils avaient résolu avec Perdiccas, nomma pour tuteurs de l'enfant qui devait naître de Roxane, Perdiccas et Léonnatus, tous deux du sang royal; déclara Cratère et Antipater directeurs des affaires de l'Europe, et fit en même temps prêter le serment qu'on reconnaîtrait pour roi ce rejeton d'Alexandre. Méléagre, craignant ce qu'il méritait, s'était retiré avec ses partisans; puis,

ditis, concio primo silentium velut jussa habuit: conclamant deinde pariter, Aridæum vocandum esse, mortemque meritos, qui concionem sine eo habuissent. Tum Pithon, plenus lacrimarum, orditur dicere, « nunc vel maxime miserabilem esse Alexandrum, qui tam bonorum civium militumque fructu et præsentia fraudatus esset. Nomen enim memoriamque regis sui tantum intuentes, ad cetera caligare eos.» Haud ambigue in juvenem, cui regnum desti- | nabatur, impensa probra; quæ magis ipsi odium, quam Aridæo contemptum attulerunt: quippe dum miserentur, etiam favere cœperunt. Igitur, non alium se quam eum, qui ad hanc spem genitus esset, regnare passuros, pertinaci acclamatione declarant, vocarique Aridæum jubent. Quem Meleager, infestus invisusque Perdiccæ, strenue perducit in regiam ; et milites Philippum consalutatum, regem appellant. Ceterum hæc vulgi erat vox; principum alia sententia. E quibus Pithon consilium Perdiccæ exsequi cœpit, tutoresque destinat filio ex Roxane futuro, Perdiccan et Leonnatum stirpe regia genitos. Adjecit, ut in Europa Craterus et Antipater res administrarent. Tum jusjurandum a singulis exactum, futuros in potestate regis geniti Alexandro. Meleager, haud injuria metu supplicii territus, cum suis secesserat. Rursus Philippum trahens se

reprenant courage et traînant Philippe après soi, il força la porte du palais, criant « que l'âge vigoureux de ce prince autorisait l'élection du peuple; qu'ils se souvinssent que c'était le sang de Philippe et le frère de deux rois ; que c'était assez pour les obliger au moins d'en faire l'essai et d'en juger par eux-mêmes, et non pas par le sentiment d'autrui. » Il n'est point de mer qui excite plus d'orages ni qui roule plus de vagues qu'il s'élève de mouvements dans une multitude, quand elle se sent la bride sur le cou et qu'elle ne croit pas jouir longtemps de sa liberté. Peu s'attachaient à Perdiccas, qu'on venait de faire régent, et Philippe avait plus de voix qu'il n'en avait espéré. Ce n'était qu'irrésolution et que changements; ils voulaient, puis ne voulaient pas; et tantôt ils se repentaient de la résolution qu'ils avaient prise, et après ils se repentaient de s'être repentis; mais enfin ils s'arrêtèrent à la race royale. Aridée, redoutant l'autorité des princes, était sorti de l'assemblée, et sa retraite avait plutôt fermé la bouche aux soldats que ralenti leur affection; si bien que l'ayant rappelé, ils le revêtirent de la robe d'Alexandre, qui était sur sa chaire ; et Méléagre, ayant endossé la cuirasse et pris ses armes, le suivit comme son capitaine des gardes. La phalange frappait des piques contre les boucliers, et menaçait « d'exterminer ceux qui entreprendraient d'usurper une couronne qui ne leur appartenait point; qu'il fallait qu'elle demeurât dans la maison royale, sur la tête du légitime héritier; que le nom même de Philippe leur était vénérable, et qu'ils avaient accoutumé d'obéir aux princes qui le portaient; et que personne ne l'osait prendre, qui ne fût né pour régner.

[ocr errors]

Perdiccas, bien étonné, s'enferme dans la salle

cum irrupit regiam, clamitans, « suffragari reipublicæ de novo rege paulo ante concepto robur ætatis; experirentur modo stirpem Philippi, et filium ac fratrem regum duorum; sibimet ipsis potissimum crederent. » Nullum profundum mare, nullum vastum fretum et procellosum tantos ciet fluctus, quantos multitudo motus habet; utique si nova et brevi duratura libertate luxuriat. Pauci Perdiccæ modo electo, plures Philippo, quam speraverat, imperium dabant. Nec velle, nec nolle quidquam diu poterant; pœnitebatque modo consilii, modo pœnitentiæ ipsius. Ad ultimum tamen in stirpem regiam inclinavere studiis. Cesserat ex concione Aridæus principum auctoritate conterritus ; et, abeunte illo, conticuerat magis, quam languerat militaris favor. Itaque revocatus vestem fratris, eam ipsam, quæ in sella posita fuerat, induitur. Et Meleager, thorace sumpto, capit arma, novique regis satelles sequitur. Phalanx hastis clypeos quatiens, expleturam se sanguine illorum, qui affectaverant nihil ad ipsos pertinens regnum, minabatur :

[ocr errors][merged small]

où reposait le corps. d'Alexandre, suivi de six cents hommes d'élite; et Ptolémée s'était joint à lui avec toute la jeunesse de la cour. Mais tant de milliers d'hommes en armes n'eurent pas grand'peine à enfoncer les portes; tellement que le roi même y entra, environné d'une troupe de satellites dont Méléagre était capitaine. Cette violence ayant outré Perdiccas, il sortit de là, se faisant suivre par ceux qui gardaient le corps; et comme les autres tiraient sur lui et sur sa troupe et que plusieurs étaient blessés, les plus anciens ôtèrent leur casque pour se faire connaître, et prièrent ceux qui étaient avec Perdiccas de n'en venir point aux mains, et de céder au roi et au parti le plus fort. Perdiccas mit bas les armes le premier, et, après lui, tous les autres; mais Méléagre leur voulant persuader de ne point quitter le corps d'Alexandre, ils se défièrent de quelque embûche, et, sortant par une fausse porte, gagnèrent l'autre côté de l'Euphrate. La cavalerie, composée de toute la noblesse, se rangea auprès de Perdiccas et de Léonnatus, et était d'avis de sortir de Babylone et de tenir la campagne; mais Perdiccas, qui ne perdait pas l'espérance que l'infanterie ne le suivît aussi, demeura dans la ville, de peur qu'on ne crût qu'ayant emmené la cavalerie, il se fût séparé du reste des troupes.

VIII. Cependant Méléagre ne cessait d'inciter le roi à faire mourir Perdiccas : « que c'était le seul moyen de s'assurer la couronne; qu'il fallait prévenir cet esprit ambitieux, qui se souvenait comme il avait traité le roi, et qu'on n'est pas volontiers fidèle à celui qu'on redoute. » Le roi souffrait plutôt ce conseil qu'il ne l'approuvait. Néanmoins Méléagre, prenant son silence pour un

bat, obserari jubet. Sexcenti cum ipso erant spectatæ virtutis Ptolemæus quoque se adjunxerat ei, puerorumque regia cohors. Ceterum haud difficulter a tot millibus armatorum claustra perfracta sunt. Et rex quoque irruperat stipatus satellitum turba, quorum princeps erat Meleager : iratusque Perdicca, hos, qui Alexandri corpus tueri vellent, sevocat; sed qui irruperant, eminus tela in ipsum jaciebant: multisque vulneratis, tandem seniores, demptis galeis, quo facilius nosci possent, precari, qui cum Perdicca erant, cœpere, ut absisterent bello, regique et pluribus cederent. Primus Perdicca arma deposuit; ceterique idem fecere. Meleagro deinde suadente, ne a corpore Alexandri discederent; insidiis locum quæri rati, diversa regiæ parte ad Euphraten fugam intendunt. Equitatus, qui ex nobilissimis juvenum constabat, Perdiccan et Leonnatum frequens sequebatur; placebatque excedere urbe, et tendere in campis. Sed Perdicca ne pedites quidem sequuturos ipsum desperabat : itaque, ne abducendo equites abrupisse a cetero exercitu videretur, in urbe substitit.

VIII. At Meleager regem monere non destitit, «< jus imperii Perdiccæ morte sanciendum esse ni occupetur impotens animus, res novaturum. Meminisse eum, quid de rege meruisset, neminem autem ei satis fidum esse,

commandement, envoya des gens à Perdiccas, de la part du roi, pour le faire venir, avec ordre de le tuer au moindre refus. Perdiccas, averti de l'arrivée de ces satellites, n'ayant pour tout avec lui que seize gentilshommes de la compagnie royale, les attendit de pied ferme, sur la porte de son logis; et, après les avoir fort maltraités de paroles et appelés cent fois « bourreaux et esclaves de Méléagre, » il les étonna tellement par la fermeté de son courage et de ses regards, qu'ils prirent la fuite tout éperdus. En même temps il fit monter à cheval cette jeunesse, et, l'accompagnant encore de quelques-uns de ses amis, vint trouver Léonnatus, où il se vit en état de se défendre, si on l'attaquait. Le lendemain, les Macédoniens trouvèrent fort étrange qu'on eût fait courre fortune à Perdiccas, et résolurent de lui faire raison de la témérité de Méléagre; si bien qu'ils vinrent en tumulte demander au roi << s'il avait commandé qu'on se saisit de Perdiccas? » Il répondit que oui; « mais que ç'avait été à la persuasion de Méléagre; qu'au reste, ils ne se devaient point émouvoir pour cela, parce que Perdiccas était plein de vie, et n'avait reçu aucune blessure. » Les ayant renvoyés de la sorte, Méléagre était bien effrayé, principalement de ce que la cavalerie lui avait tourné le dos; et ne sachant quel parti prendre, à cause qu'il se voyait tombé dans le piége qu'il avait tendu à son ennemi, il fut près de trois jours à consulter en soi-même ce qu'il devait faire.

Parmi ces désordres, il restait encore quelque image de la cour. Les ambassadeurs s'adressaient au roi, qui leur donnait audience en public; les capitaines se rangeaient auprès de sa personne, et les soldats faisaient garde aux avenues et à

quem metuat. << Rex patiebatur magis, quam assentiebatur. Itaque Meleager silentium pro imperio habuit, misitque regis nomine, qui Perdiccan arcesserent: iisdem mandatum, ut occiderent, si venire dubitaret. Perdicca, nunciato satellitum adventu, sexdecim omnino pueris regiæ cohortis comitatus, in limine domus suæ constitit; castigatosque, et Meleagri mancipia identidem appellans, sic animi vultusque constantia terruit, ut vix mentis compotes fugerent. Perdicca pueros equos jussit conscendere, et cum paucis amicorum ad Leonnatum pervenit; jam firmiore præsidio vim propulsaturus, si quis inferret. Postero die indigna res Macedonibus videbatur, Perdiccan ad mortis periculum adductum; et Meleagri temeritatem armis ultum ire decreverant : atque ille, seditione provisa, quum regem adiisset, interrogare eum cœpit, an Perdiccan comprehendi ipse jussisset: ille «< Meleagri instinctu se jussisse » respondit. « Ceterum non debere tumultuari eos; Perdiccan enim vivere. » Igitur, concione dimissa, Meleager, equitum maxime defectione perterritus, inopsque consilii (quippe in ipsum periculum reciderat, quod inimico paulo ante intenderat), triduum fere consumpsit incerta consilia volvendo. Et pristina quidem regiæ species manebat: nam et legati gentium regem adibant, et copia

l'entrée du palais. Mais on voyait une consternation générale sur les visages, comme dans un dernier désespoir. Ils se défiaient tous les uns des autres, à un point qu'on n'eût osé parler ensemble, ni s'être accosté de personne; tellement qu'ils étaient contraints de s'entretenir avec leurs pensées, et de n'en laisser sortir aucune de leur sein. Ce roi, comparé avec celui qu'ils venaient de perdre, en rendait la perte plus sensible, et ils cherchaient en vain où était ce prince sous qui ils avaient triomphé de toute la terre. Ils se considéraient comme abandonnés à la merci de ces nations indomptables qu'ils avaient pour ennemies, et qui ne manqueraient pas, à la première occasion, de se venger des outrages qu'ils leur avaient fait souffrir. Comme les esprits étaient dans cette agitation, on leur vint dire que la cavalerie qui suivait Perdiccas arrêtait les blés qu'on amenait à la ville; de sorte qu'il y eut bientôt de la disette, et après vint la famine, qui les fit résoudre de s'accommoder avec Perdiccas, ou de le combattre.

Il était arrivé que les gens des champs, craignant les ravages des gens de guerre, s'étaient retirés dans la ville, et que plusieurs de la ville en étaient sortis faute de vivres, chacun croyant être mieux chez ses voisins que chez soi. Les Macédoniens, qui appréhendaient l'émeute des habitants, s'assemblèrent au logis du roi, et lui proposèrent d'envoyer des députés à la cavalerie, pour traiter et faire poser les armes. Le roi dépêcha aussitôt Pasas, Thessalien, et Amissas, Mégalopolitain, avec Périlaus, qui, après avoir exposé leur commission, rapportèrent qu'ils ne désarmeraient point qu'on ne leur eût mis entre

rum duces aderant, et vestibulum satellites armatique compleverant. Sed ingens sua sponte moestitia ultimæ desperationis index erat suspectique invicem non adire propius, non colloqui audebant, secretas cogitationes intra se quoque volventes; et ex comparatione regis novi desiderium excitabantur amissi. Ubi ille esset, cujus imperium, cujus auspicium sequuti erant, requirebant destitutos se inter infestas indomitasque gentes, expetituras tot cladium suarum pœnas, quandoque oblata esset occasio. His cogitationibus animos exedebant, quum annunciatur, equites, qui sub Perdicca essent, occupatis circa Babylonem campis, frumentum, quod in urbem invehebatur, retinuisse. Itaque inopia primum, deinde fames esse cœpit ; et qui in urbe erant, aut reconciliandam gratiam cum Perdicca, aut armis certandum esse, censebant. Forte ita acciderat, ut, qui in agris erant, populationem villarum vicorumque veriti, confugerent in urbem; oppidani, quum ipsos alimenta deficerent, urbe excederent, et utrique generi tutior aliena sedes, quam sua videretur. Quorum consternationem Macedones veriti, in regiam coeunt; quæque ipsorum sententia esset, exponunt. Placebat autem, legatos ad equites mitti de finienda discordia, armisque ponendis. Igitur a rege legatur Pasas Thessalus, et Amissas Megalopolitanus, et Perilaus : qui

les mains les auteurs de la division. Sur cette réponse, les soldats courent aux armes, de leur mouvement; et Philippe, à ce bruit, sortant du palais, se présente à eux, et leur dit : «< A quoi bon nous entre-couper la gorge, afin que ceux qui nous verront faire aient le prix du combat? D'ailleurs, souvenez-vous que vous avez affaire à vos citoyens, et que de leur retrancher d'abord toute espérance de grâce, c'est se précipiter dans une guerre civile. Essayons plutôt de les ramener par une seconde députation; peut-être que n'ayant pas encore rendu les derniers devoirs au roi, ce commun office de piété nous pourra réunir. Pour ce qui est de mon intérêt, j'aime mieux renoncer à l'empire que de répandre le sang de mes concitoyens; et, s'il ne tient qu'à cela que les affaires ne s'accommodent, je vous prie d'en élire un autre qui vaille mieux que moi. » En même temps, les larmes lui tombant des yeux, il s'ôte le diadème de la tête, et, étendant la main dont il le tenait, l'offre à qui croira le mériter mieux que lui.

Ce sage discours fit concevoir une grande espérance de ce prince, dont le mérite était demeuré jusque-là offusqué par l'éclat de la gloire de son frère; si bien qu'ils le pressèrent tous d'exécuter ce qu'il avait proposé. Il renvoya donc les mêmes députés vers Perdiccas et Léonnatus, les prier de recevoir Méléagre pour troisième chef; ce qu'ils obtinrent aisément, car Perdiccas ne demandait pas mieux que de retirer Méléagre d'auprès du roi, et il savait bien qu'ua seul ne suffirait pas pour faire tête aux deux autres; de sorte que Méléagre sortant avec la pha| lange, Perdiccas vint au-devant de lui à la tête

quum mandata regis edidissent, non aliter posituros arma equites, quam si rex discordiæ auctores dedidisset, tulere responsum. His renunciatis, sua sponte milites arma capiunt; quorum tumultu e regia Philippus excitus : « Nihil, inquit, seditione est opus; nam inter se certantium præmia, qui quieverint, occupabunt. Simul mementote, rem esse cum civibus; quibus spem gratiæ cito abrumpere, ad bellum civile properantium est. Altera legatione an mitigari possint, experiamur : et credo, nondum regis corpore sepulto, ad præstanda ei justa omnes esse coituros. Quod ad me attinet, reddere hoc imperium mało, quam exercere civium sanguine et si nulla alia concordiæ spes est, oro quæsoque, eligite potiorem. » Obortis deinde lacrimis, diadema detrahit capiti, dextram, qua id tenebat, protendens, ut, si quis se digniorem profiteretur, acciperet. Ingentem spem indolis, ante eum diem fratris claritate suppressæ, ea moderata excitavit oratio. Itaque cuncti instare cœperunt, ut, quæ agitasset, exsequi vellet. Eosdem rursus legat petituros, ut Meleagrum tertium ducem acciperent. Haud ægre id impetratum est : nam et abducere Meleagrum Perdicca a rege cupiebat; et unum duobus imparem futurum esse censebat. Igitur Meleagro cum phalange obviam egresso, Perdicca equitum turmas antecedens occurrit. Utrumque agmen, mutua sa

de la cavalerie; et les deux troupes s'étant entre- | jamais de remuer, et d'ailleurs son ennemi morsaluées, se joignirent, croyant vivre ensemble dans une concorde perpétuelle.

IX. Mais les destinées de l'empire macédonien approchaient, qui avaient déjà résolu sa ruine, et jeté les semences des guerres civiles dont il fut désolé. Car la monarchie ne veut point de compagnon, et chacun voulait être le maître; tellement qu'ils unirent leurs forces d'abord, puis ils les divisèrent; et comme le corps se trouva surchargé, les membres ployèrent sous le faix, et l'empire, qu'un seul pouvait porter, s'en alla par terre, étant soutenu de plusieurs. Ce n'est donc pas sans sujet que le peuple romain publie aujourd'hui qu'il doit son salut à son prince, lequel, au milieu de cette nuit qui nous a pensé être la dernière, nous est apparu comme un nouvel astre d'heureuse influence. C'est le lever de cet astre, plutôt que celui du soleil, qui a rendu la lumière au monde, et donné une tête à des membres divisés par une horrible discorde. Bon Dieu! combien de flambeaux a-t-il éteints! combien d'épées a-t-il remises dans le fourreau, et combien de tempêtes a-t-il calmées par une soudaine sérénité! Aussi la gloire de cet empire ne reverdit pas seulement, elle refleurit encore; et si les dieux n'envient point notre bonheur, qui est attaché à cette auguste maison, ils la béniront d'une postérité, sinon éternelle, selon nos vœux, au moins d'une très-longue et très-heureuse durée.

Mais, pour reprendre le fils du discours, que la considération de la félicité publique m'a fait quitter, Perdiccas mettait tout son salut en la mort de Méléagre. Il voyait qu'il avait affaire à un homme vain, sans foi, qui ne s'empêcherait

lutatione facta, coit; in perpetuum, ut arbitrabantur, concordia et pace firmata.

IX. Sed jam fatis admovebantur Macedonum genti bella civilia: : nam et insociabile est regnum, et a pluribus expetebatur. Primum ergo collegere vires; deinde disperserunt et quum pluribus corpus, quam capiebat, oneras. sent; cetera membra deficere cœperunt: quodque imperium sub uno stare potuisset, dum a pluribus sustinetur, ruit. Proinde jure meritoque populus Romanus salutem se principi suo debere profitetur, cui noctis, quam pæne supremam habuimus, novum sidus illuxit. Hujus hercule, non solis ortus, lucem caliganti reddidit mundo, quum sine suo capite discordia membra trepidarent. Quot ille tum exstinxit faces? quot condidit gladios? quantam tempestatem subita serenitate discussit? Non ergo revi ́rescit solum, sed etiam floret imperium. Absit modo invidia, excipiet hujus sæculi tempora ejusdem domus utinam perpetua, certe diuturna posteritas. Ceterum ut ad ordinem, a quo me contemplatio publicæ felicitatis averterat, redeam; Perdicca unicam spem salutis suæ in Meleagri morte deponebat: vanum eumdem et infidum, celeriterque res novaturum, et sibi maxime infestum occupandum esse. Sed alta dissimulatione consilium pre

tel, et qu'il le fallait prévenir; mais il couvrait son dessein d'une profonde dissimulation, pour le prendre au dépourvu. Il suborna donc quelques-uns de la cavalerie qu'il commandait, pour faire des plaintes partout, comme s'il n'en eût rien su, de ce qu'on avait fait Méléagre compagnon de Perdiccas; dont Méléagre étant averti vint tout en colère lui dire ce qu'on lui avait rapporté. L'autre, faisant l'étonné, comme d'une chose qui le surprenait, s'écrie, se plaint, et n'oublie rien pour lui témoigner son déplaisir; et pour conclusion, ils conviennent qu'on se saisisse de ceux qui tenaient ces propos séditieux. Sur cela, Méléagre l'embrasse, le remercie, et se loue infiniment de sa franchise et de son affection; et tout d'un temps ils délibèrent ensemble des moyens de châtier les coupables. Il fut arrêté qu'il fallait purifier l'armée à la façon du pays, de quoi la division passée fournissait un beau prétexte.

Les rois de Macédoine purifiaient les soldats de cette sorte. On prenait les entrailles d'une chienne éventrée, et l'on en faisait deux parts, qu'on jetait aux deux extrémités du champ où l'on devait conduire l'armée, et dans l'intervalle toutes les troupes étaient en bataille, la cavalerie d'un côté, et l'infanterie de l'autre; de sorte que, quand vint le jour destiné à cette cérémonie, le roi se mit à la tête des gens de cheval et des éléphants, vis-à-vis de la phalange que commandait Méléagre. Dès que la cavalerie commença à s'ébranler, il prit une sou.daine frayeur aux gens de pied d'avoir en tête leurs ennemis nouvellement réconciliés, et n'en augurant rien de bon, ils furent en branle de regagner la ville, parce que la plaine était favora

mebat, ut opprimeret incautum. Ergo clam quosdam ex copiis, quibus præerat, subornavit, ut, quasi ignoraret ipse, conquererentur palam, Meleagrum æquatum esse Perdiccæ. Quorum sermone Meleager ad se relato, furens ira, Perdiccæ quæ comperisset, exponit. Ille, velut nova re exterritus, admirari, queri, dolentisque speciem ostentare ei cœpit ; ad ultimum convenit, ut comprehenderentur tam seditiosæ vocis auctores. Agit Meleager gratias, amplexusque Perdiccan, fidem ejus in se ac benevolentiam collaudat. Tum communi consilio rationem opprimendi noxios ineunt placet, exercitum patrio more lustrari : et probabilis causa videbatur præterea discordia. Macedonum reges ita lustrare soliti erant milites, ut discissæ canis viscera ultimo in campo, in quem deduceretur exercitus, ab utraque abjicerentur parte; intra id spatium armati omnes starent, hinc equites, illinc phalanx. Itaque eo die, quem huic sacro destinaverant, rex cum equitibus elephantisque constiterat contra pedites, quis Meleager præerat. Jam equestre agmen movebatur, et pedites subita formidine ob recentem discordiam, haud sane pacati quidquam exspectantes, parumper addubitavere, an in urbem subducerent copias ; quippe pro equitibus planities erat. Ceterum veriti, ne temere commilitonum fidem

ble à la cavalerie; mais, craignant de condamner témérairement la foi de leurs compagnons, ils firent ferme, résolus de se bien battre, si on les attaquait. Les troupes marchaient l'une contre l'autre, et étaient prêtes à se joindre, quand le roi s'avança avec une des ailes de la cavalerie vers les bataillons, et leur demanda, à l'instigation de Perdiccas, les auteurs de la sédition, pour les punir, lui qui les devait protéger; et, s'ils ne les livraient, les menaça de leur faire passer sur le ventre tout ce qu'il y avait là de chevaux et d'éléphants. Ces misérables furent bien étonnés de se voir pris quand ils s'en doutaient le moins, et Méléagre même perdit et jugement et courage tout à la fois; néanmoins ils crurent qu'en cet état le plus sûr était d'attendre la fortune et de ne rien hasarder.

Alors Perdiccas, les voyant perdus et à sa discrétion, fit sortir des rangs quelque trois cents soldats qui avaient suivi Méléagre quand il s'était retiré de la première assemblée, après la mort d'Alexandre, et, à la vue de toute l'armée, les exposa aux éléphants, qui les écrasèrent tous, sans que Philippe l'empêchât ni le commandât, témoignant seulement de vouloir autoriser les choses selon qu'elles réussiraient. Ce fut là comme l'augure et le commencement des guerres civiles qui, depuis, ruinèrent l'empire des Macédoniens. Méléagre ayant reconnu, bien que trop tard, les bien que trop tard, les artifices de Perdiccas, ne quitta point pourtant la phalange, tant qu'on n'entreprit rien sur sa personne; mais, aussitôt après, comme il vit que ses ennemis abusaient à sa ruine du nom de celui | qu'il avait fait roi, désespérant de son salut, il s'enfuit dans le temple, où il fut massacré, nonobstant la sainteté du lieu.

damnarent, substitere, præparatis ad dimicandum animis, si quis vim inferret : jam agmina coibant, parvumque intervallum erat, quod aciem utramque divideret. Itaque rex cum una ala obequitare peditibus cœpit, discordiæ auctores, quos tueri ipse debebat, instinctu Perdiccæ ad supplicia deposcens; minabaturque, omnes turmas cum elephantis inducturum se in recusantes. Stupebant improviso malo pedites; nec plus in ipso Meleagro erat aut consilii, aut animi: tutissimum ex præsentibus videbatur, exspectare potius, quam movere fortunam. Tum Perdicca, ut torpentes et obnoxios vidit, ccc fere, qui Meleagrum erumpentem ex concione, quæ prima habita est post mortem Alexandri, sequuti erant, a ceteris discretos, elephantis in conspectu totius exercitus objicit; omnesque belluarum pedibus obtriti sunt, nec prohibente Philippo, nec auctore; apparebatque id modo pro suo vindicaturum, quod approbasset eventus. Hoc bellorum civilium Macedonibus et omen et principium fuit. Meleager, sero intellecta fraude Perdiccæ, tum quidem, quia ipsius corpori vis non afferebatur, in agmine quietus stetit at mox, damnata spe salutis, quum ejus nomine, quem ipse fecerat regem, in perniciem suam abutentes videret inimicos, confugit in templum; ac ne loci quidem religione defensus, occiditur.

[ocr errors]

X. Perdiccas, ayant ramené l'armée à la ville, fit assembler tous les principaux, et, par leur avis, l'empire fut partagé de cette sorte. La souveraine puissance résidait en la personne du roi. Ptolémée fut fait satrape d'Égypte, et de toutes les provinces d'Afrique qui étaient sous la juridiction des Égyptiens. On donna la Syrie et la Phénicie à Laomédon, la Cilicie à Philotas, et la Lycie, avec la Pamphilie et la grande Phrygie, à Antigonus. Léonnatus eut la petite Phrygie, avec toute la côte de l'Hellespont. La Cappadoce et la Paphlagonie échurent à Eumène, avec ordre de garder toute cette contrée jusqu'à Trapézunte, et de faire la guerre à Arbate, qui seul n'avait point voulu se soumettre à l'empire des Macédoniens. On établit Pithon gouverneur de la Médie; Lysimachus, de la Thrace et des peuples de Pont, contigus à cette province; et l'on ordonna que ceux qui commandaient aux Indiens, Bactriens, Sogdiens, et autres nations qui habitent le long de l'Océan ou de la mer Rouge, demeureraient en leurs charges; que Perdiccas se tiendrait auprès du roi, lieutenant général dans ses armées.

Quelques-uns ont cru qu'Alexandre avait ainsi distribué les provinces par son testament; mais nous avons trouvé que cela n'est pas véritable, quoiqu'il y ait de très-bons auteurs qui le rapportent. Après ce partage, ils jouissaient tous de ce qui leur était échu, et étaient en état de se maintenir parmi ces peuples, si la convoitise se pouvait prescrire des bornes; car, sous prétexte de servir leur maître, ils avaient envahi pour euxmêmes de grands royaumes, et de simples ministres s'étaient faits rois, ne tenant qu'à eux de régner en paix, puisqu'ils étaient tous d'une

X. Perdicca, perducto in urbem exercitu, consilium principum virorum habuit, in quo imperium ita dividi placuit, ut rex quidem summam ejus obtineret; satrapes Ptolemæus, Ægypti et Africæ gentium, quæ in ditione erant. Laomedonti Syria cum Phoenice data est; Philotæ Cilicia destinata : Lyciam cum Pamphylia et majore Phrygia obtinere jussus Antigonus: in Cariam Cassander, Menander in Lydiam missi. Phrygiam minorem Hellesponto adjunctam Leonnati provinciam esse jusserunt. Cappadocia Eumeni cum Paphlagonia cessit. Præceptum est, ut regionem eam usque ad Trapezunta defenderet, bellum cum Arbate gereret solus hic detrectabat imperium. Pithon Mediam, Lysimachus Thraciam, appositasque Thracia Ponticas gentes obtinere jussi. Qui Indiæ, quique Bactris, et Sogdianis, ceterisque aut Oceani, aut Rubri maris aceolis præerant, quibus quisque finibus habuisset, imperii etiam jus obtineret. Decretum est, ut Perdicca cum rege esset, copiisque præesset, quæ regem sequebantur. Credidere quidam, testamento Alexandri distributas esse provincias; sed famam ejus rei, quanquam ab auctoribus tradita est, vanam fuisse comperimus. Et quidem suas quisque opes, divisis imperii partibus, tuebantur, quas ipsi fundaverant, si unquam adversus immodicas cupiditates terminus staret. Quippe paulo ante regis ministri,

« PrécédentContinuer »