Routledge Encyclopedia of Translation StudiesMona Baker, Gabriela Saldanha Routledge, 20 sept. 2019 - 900 pages The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 71
... English ads , she does mention the role of pictures in activating puns but does not include them in her article . In this type of research , function is taken to be the ability of a pun to amuse readers or attract their attention . The ...
... English literature . This is largely due to the fact that English is the lingua franca of translation studies , and most other disciplines , and hence that it is often much easier to discuss English material to attract a larger audience ...
... English hence works as an instrument of canonization that partly determines the status of a given author in his or ... English literature to hold the book up as a symbol of Englishness, as “a marker of racial distinctiveness” (Hofmeyr ...
... English translation of the Chinese author Xi You Ji's novel Monkey . Waley's text went on to function as a sort of source text and a basis for youth adaptations and translations into other languages ( Li Ping 2014 ) . Other English ...
... English - speaking World : Construction , restrictions and measures ' , International Journal of English and Literature 5 : 257-265 . Discusses mechanisms of canonizing Chinese literature in English translation and advocates measures to ...
Autres éditions - Tout afficher
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Taylor & Francis Group Aucun aperçu disponible - 2021 |
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Gabriela Saldanha Aucun aperçu disponible - 2019 |