Routledge Encyclopedia of Translation StudiesMona Baker, Gabriela Saldanha Routledge, 20 sept. 2019 - 900 pages The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 59
... Pérez-González Jonathan Evans Luise von Flotow Serena Bassi Gender Genetic criticism Globalization Greek and Roman texts Healthcare interpreting Hermeneutics Historiography History of interpreting History of translation Hybridity ...
... Pérez-González University of Manchester, UK Susan Pickford Sorbonne Université, France Paolo Rambelli University of Bologna, Italy Hanna Risku University of Vienna, Austria Pablo Romero-Fresco Universidade de Vigo, Spain University of ...
... Pérez-González, Laura Gavioli, Barbara Moser-Mercer and Pablo Romero-Fresco. Notes on referencing conventions Different editions of the same work Acknowledgements.
... (Pérez-González 2010, 2014c, 2016). This focus has served to highlight the powerlessness of translators in the market sector, especially when they are faced with situations of injustice, and the agency exercised by activist volunteer ...
... Pérez - González ( 2010 , 2014c ) refers to these formations as ad - hocracies , in his case of subtitling amateurs . The increased fluidity of communities means that the individual translator involved in such initiatives increasingly ...
Autres éditions - Tout afficher
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Taylor & Francis Group Aucun aperçu disponible - 2021 |
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Gabriela Saldanha Aucun aperçu disponible - 2019 |