Routledge Encyclopedia of Translation StudiesMona Baker, Gabriela Saldanha Routledge, 20 sept. 2019 - 900 pages The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 74
... approach are Bruno Latour and Michel Callon , both CSI scholars , as well as John Law , who was a visiting scholar at the Centre when the approach was initially formulated . The founding statements of ANT are generally considered to be ...
... approach to studying translation and interpreting at the time . Unlike other contributors to the special issue , such as Inghilleri ( 2005b ) , who argued that all sociological - oriented approaches to translation should always take ...
... approach or the need to address a different type of readership often requires modifications in style, content and/or presentation. These conditions, which in practice may exist simultaneously, can lead to two major types of adaptation ...
... approach to the issue of faithfulness , taking into account a " constellation " of adaptable factors ( ibid : 306-307 ) . Translators who oppose the domesticating approach do not necessarily adopt word - for - word translations , but ...
... approach in practice (Vieira 1999). In his 1925 anthology of poems, this approach reveals itself mainly through the parody and collage of texts that evoked or represented the European tradition – from the first chronicles on Brazil ...
Autres éditions - Tout afficher
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Taylor & Francis Group Aucun aperçu disponible - 2021 |
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Gabriela Saldanha Aucun aperçu disponible - 2019 |