Routledge Encyclopedia of Translation StudiesMona Baker, Gabriela Saldanha Routledge, 20 sept. 2019 - 900 pages The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 75
... Collaborative translation Comics, manga and graphic novels Julie Boéri María Sierra Córdoba Serrano Georges L. Bastin Ira Torresi Alice Leal and Melanie Strasser Moira Inghilleri and Katrijn Maryns Jan-Louis Kruger Luis Pérez-González ...
... collaborative platforms that allow them to produce , translate , subtitle and dub a wide range of disruptive discourses across different media , and then disperse ; Pérez - González ( 2010 , 2014c ) refers to these formations as ad ...
... COLLABORATIVE TRANSLATION ; CONFERENCE AND CROWDSOURCED TRANSLATION ; FAN AUDIOVISUAL TRANSLATION ; GLOBALIZATION ; MOCK - TRANSLATION ; NON- PROFESSIONAL INTERPRETING ; ONLINE AND DIGITAL CONTEXTS ; POLITICS Further reading Baker , M ...
... collaborative volunteer translation of audiovisual texts, to resist the political, ideological and aesthetic homogenization that industrial audiovisual translation has traditionally favoured. In terms of modality, subtitling consists of ...
... collaborative work, is playing in the digital culture. Acting as a platform for the expression of subjective – both activist and playful – spectatorial experiences, participatory subtitling is paving the way for the introduction of ...
Autres éditions - Tout afficher
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Taylor & Francis Group Aucun aperçu disponible - 2021 |
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Gabriela Saldanha Aucun aperçu disponible - 2019 |