Routledge Encyclopedia of Translation StudiesMona Baker, Gabriela Saldanha Routledge, 20 sept. 2019 - 900 pages The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 79
... original work and an “annexation” in the name of the audience of the new version. Santoyo (1989:104) similarly defines adaptation as a means of naturalizing the play for a new milieu, the aim being to achieve the same effect that the ...
... original text is of a metalinguistic nature, that is, when the subject matter of the text is language itself. This is especially so with didactic works on language in general, or on specific languages. Newmark (1981) points out that in ...
... original: word-for-word reproduction of part of the text in the original language, usually accompanied by a literal translation; (b) omission: the elimination or implicitation of part of the text; (c) expansion: the addition or ...
... original text while ensuring the best reception possible amongst the target audience. For Hutcheon and O'Flynn (2006) ... original but also with other adaptations and similar texts in an ongoing dialogical process (Hutcheon and O'Flynn ...
... original .... Appropriation frequently affects a more decisive journey away from the informing source into a wholly new cultural product and domain " ( 2006 : 26 ) . See also : ADVERTISING , CHILDREN'S LITERATURE ; COMICS , MANGA AND ...
Autres éditions - Tout afficher
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Taylor & Francis Group Aucun aperçu disponible - 2021 |
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Gabriela Saldanha Aucun aperçu disponible - 2019 |