Routledge Encyclopedia of Translation StudiesMona Baker, Gabriela Saldanha Routledge, 20 sept. 2019 - 900 pages The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 78
... target culture since those tastes and habits were considered superior. The nineteenth century witnessed a reaction ... text for a new readership while maintaining some form of equivalence between source and target texts. Many historians ...
... text is of a metalinguistic nature, that is, when the subject matter of the ... target audience at the same time as avoiding any kind of linguistic ... texts on which they are based (Bastin 1993), it is possible to elaborate a selective ...
... text by rough equivalents in the target language (sometimes marked by italics or underlining); (e) updating: the replacement of outdated or obscure information by modern equivalents; (f) situational or cultural adequacy: the re-creation ...
... target reader : the adapter has to evaluate the extent to which the content of the source text constitutes new or shared information for the potential audience ; the target language : the adapter must find an appropriate match in the target ...
... text 'relevant' or easily comprehensible to new audiences and readerships ... target audience. For Hutcheon and O'Flynn (2006), the term adaptation ... text not only with the original but also with other adaptations and similar texts in ...
Autres éditions - Tout afficher
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Taylor & Francis Group Aucun aperçu disponible - 2021 |
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Gabriela Saldanha Aucun aperçu disponible - 2019 |