Routledge Encyclopedia of Translation StudiesMona Baker, Gabriela Saldanha Routledge, 20 sept. 2019 - 900 pages The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 78
... traditional disciplines , because it can revitalize a staid framework with new challenges , new avenues of enquiry and new perspectives on pursuing such enquiry . Hence the current interest in translation across a variety of disciplines ...
... traditional issues such as EQUIVALENCE , SHIFTS OF TRANSLATION and TRANSLATABILITY , the reader will also find substantial entries which discuss less traditional but increasingly popular issues , including translation as a metaphor for ...
... traditional' topics that were eventually included in Part I and for putting me in touch with suitable contributors for entries in both Part I and Part II; in particular, I wish to acknowledge my debt to Lawrence Venuti, Douglas Robinson ...
... traditional discipline of translation studies never even saw” (2006:9). This commitment to opening up translation studies to the world outside the West is also evident in the establishment of the International Association for ...
... traditional topics such as translatability and hermeneutics have been retained, others, such as equivalence, shifts and unit of translation, which seem to have attracted limited scholarly attention in recent years, had to be sacrificed ...
Autres éditions - Tout afficher
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Taylor & Francis Group Aucun aperçu disponible - 2021 |
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Gabriela Saldanha Aucun aperçu disponible - 2019 |