Routledge Encyclopedia of Translation StudiesMona Baker, Gabriela Saldanha Routledge, 20 sept. 2019 - 900 pages The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 70
... translator's judgement about his or her readers' knowledge. Coseriu (1977) argues that this kind of adaptation gives precedence to the function over the form, with a view to producing the same effect as the original text. However, while ...
... translator or by external agents such as a publisher , as part of an editorial policy . In either case , global adaptation constitutes a general strategy which aims to reconstruct the purpose , function or impact of the source text ...
... translated author's identity and the question of the translator's authorship are topics that have long concerned scholars in translation studies . In one of the earliest essays on translation , the Earl of Roscommon bids the translator ...
... translator's for bibliographic cataloguing. This subordination or even invisibility of the translator has typically been considered a key factor in the low status of literary translations, particularly in the Anglo-American book market ...
... translator's claim to copyright, but also for an argument in favour of restricting the foreign author's rights over the translation. (1998a:62) Post-structuralist approaches to authorship in translation have a particular affinity with ...
Autres éditions - Tout afficher
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Taylor & Francis Group Aucun aperçu disponible - 2021 |
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Mona Baker,Gabriela Saldanha Aucun aperçu disponible - 2019 |