Images de page
PDF
ePub

Et mon trouble secret décèle

Le feu dont je suis consumé.

Tunc nec men's mihi, nec color
Certa sede manet; humor et in genas
Furtim labitur, arguens

Quam lentis penitus macerer ignibus.

Ce dernier vers est d'une énergie admirable. Rien de plus commun, au contraire, que le feu dont je suis consumé : on le trouve dans tous les romans. Horace, par ces trois mots, lentis macerer ignibus, « le feu lent qui me fait maigrir, » Horace peint d'un seul trait les ravages de cette passion terrible qui, lorsqu'elle est malheureuse et dédaignée, finit souvent par jeter dans le marasme et dans la consomption.

Je frémis de penser qu'il ose
Meurtrir tes charmes ravissans,
Et sur une bouche de rose
Imprimer des baisers brûlans.

Uror, seu tibi candidos
Turparunt humeros immodica mero
Rica, sive puer furens

Impressit memorem dente labris notam.

Je frémis de penser ne rend certainement point l'énergie d'uror; charmes ravissans est une de ces expressions vagues qui ne peignent rien. Le mot d'Horace est d'un amant bouillant de desir plus encore que de jalousie, candidos humeros ; mais il est possible que cette expression ait paru trop libre au traducteur. Nous sommes loin de lui faire un reproche de sa retenue. C'est sans doute pour la même raison qu'il a substitué avec goût à l'image trop licen cieuse que présente le vers latin

Impressit memorem dente labris notam;

celle-ci qui n'est pas moins voluptueuse :

Et sur une bouche de rose
Imprimer des baisers brûlans,

On sait que la langue latine a des mots d'une luxure excessive. Un traducteur français ne peut ni ne doit chercher à les rendre. Le respect pour le goût, et le respect pour les mœurs, le dispensent également d'être fidèle. Ne crois pas fixer, ô Lydie!

Cet amant qui, dans sa fureur,
Mêle du fiel à l'ambroisie

Dont il s'enivre sur ton cœur.

Non, si me salis audias,
Speres perpetuum dulcia barbare

Lædentem oscula, quæ Venus
Quintá parte sui nectaris imbuit.

Il y a une antithèse de fort bon effet dans dulcia barbare.,..Si me satis audias, si toutefois vous daignez m'en croire... Lydie!.. est un trait qu'on aurait dû conserver. Ce doute est tout-à-fait naturel à un homme qui ne se croit plus aimé de sa maîtresse. Quant au dernier vers, il est intraduisible.

Oscula que Venus

Quintá parte sui nectaris imbuit.

<< Des baisers que Venus a imbus de la quintessence

de son nectar. >>

Heureux qui, dans sa douce ivresse,

Exempt de tout jaloux transport,
Entre les bras de sa maîtresse

Sans y penser attend la mort !

Felices ter et amplius

Quos irrupta tenet copula, nec malis
Divulsus querimoniis,

Supremá citius solvet amor die.

Qui ne sent ce que celte stance d'Horace a de tendre et de delicat? elle semble d'abord n'être pas liée à celles qui précèdent. L'amour-propre du poète offensé ne lui permet pas de dire « Ah! Lydie, je t'en conjure, laisse» là cet amant barbare qui, dans sa fureur sacrilége,

» ose outrager tes. charmes délicats: tu trouveras en >> moi un amant exempt de jalousie, et qui ne cessera » de t'adorer qu'en cessant de vivre. Est-il en effet rien » de plus heureux qu'une union toujours paisible?» Voilà quelle est l'intention du poète, mais un amant dont l'orgueil est blessé ne descend pas tout de suite à la prière. Ne pouvant résister à sa tendresse, il s'exprime d'une manière vague et générale qui ne le compromet point.

Felices ter et amplius,

Quos irrupta tenet copula, nec malis
Divulsus querimoniis

Supremd citius solvet amor die.

Heureux, dit-il, deux amants, ........... .felices au pluriel, et non pas felix, comme traduit M. Daru. L'application aurait été trop directe, et Horace évite de s'expliquer p、 sitivement, dans la crainte de se voir dédaigné. Le dernier vers semble avoir été pris à Tibulle lui-même : « supremá » citius solvet amor die. » Le lecteur a dû voir que nous né nous sommes pas dissimulé les taches des vers de M. Daru; mais de quelque faiblesse que soit cette traduction comparée à l'original, toujours est-il vrai que l'harmonie du mètre, le retour des stances, le mêlange des rimes, lui donnent un bien grand avantage sur les versions en prose, et c'est ce que nous voulions principalement prouver. S'il ne s'était agi que du mérite de M. Daru comme traducteur, nous aurions pu citer plusieurs odes qui nous ont paru assez heureusement imitées. L'ode d'Horace à sa bouteille, par exemple, mérite d'être

connue.

O nata mecum consule Manlio!
O ma chère contemporaine,
Compagne de mes premiers ans !
De ta demeure souterraine

Sors après quarante printemps.

Bouteille long-temps délaissée,

Sous ton étiquette effacée
Tu gardes un vin précieux;
Ton sein renferme la sagesse,
Les plaisirs, l'amoureuse ivresse,
Et le sommeil des paresseux.
Digne d'embellir cette fète,
Montre-toi dans ce jour heureux;
Viens, parais, mon ami s'apprête
A sabler mon vin le plus vieux.
Ne crains pas que la main ingrate
D'un triste élève de Socrate
Te repousse de ce festin.

Il sait que Caton, ce vieux sage,
Réchauffa souvent son courage
Dans une coupe de bon vin.

Ces deux strophes ont un air d'aisance et de facilité qui, ne se ressent point du tout du travail qu'exigent les tra-, ductions. Cette expression d'Horace: Socraticis madet. sermonibus, est d'une beauté remarquable, Il est naturel, que le poète, faisant des vers à sa bouteille, se serve de métaphores qui rappellent la table et le vin: madet aurait. mérité d'être conservé. Quant à ces vers;

Narratur et prisci Catonis

Sæpe mero caluisse virtus,

M. Daru les a aussi bien rendus qu'on pouvait le faire, sans copier ceux de J. B. Rousseau.

La vertu du vieux Caton

De Falerne enluminée.

L'image de Rousseau est encore plus hardie que celle d'Horace. Nous pourrions citer plus d'un exemple comme celui-là, pour consoler un peu ceux qui ne cessent de se plaindre de la timidité de notre langue. Je reviens à la traduction de M. Daru :

Par une douce violence,

De nos sages les plus discrets,

[blocks in formation]

L'image qu'offrent ces mots: addis cornua pauperi, serait
basse partout ailleurs. Ici elle ne blesse point le goût,
parce qu'elle est à sa place dans un sujet aussi enjoué.
Que rivaux du fils de Latone,

Cent flambeaux nous rendent le jour,
Accourez, amant d'Erigone;

Avec les trois sœurs de l'Amour,
Pendant cette nuit tutélaire,
Venez, déesse de Cythère,
Prolonger cet heureux festin,
Et qu'on nous y retrouve encore
Au moment où la jeune Aurore
Lancera les feux du matin.

Te Liber, et si læta aderit Venus,
Segnesque nodum solvere Gratiæ,
Vivæque producent lucernæ,

Dum rediens fugat astra Phæbus.

Comment rendre ce vers plein de gracé et de volupté : Segnesque nodum solvere Gratiæ ?

Voilà de ces traits qu'on rencontre à chaque page dans Horace, et qui feront toujours le désespoir des traducteurs. On peut faire passer d'une langue dans une autre, une image forte, une expression sublime, mais la grace est intraduisible. Au reste, cette ode de M. Daru n'est pas la seule que l'on puisse citer avec éloge. Sa traduction est

« PrécédentContinuer »