In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 84
Page xiv
... first Italian translation of Shakespeare's Iulius Caesar in the eighteenth century and, in collaboration with Helene Buzelin (Université de Montreal), a micro-ethnography of the editorial process targetting contemporary translations. xrv ...
... first Italian translation of Shakespeare's Iulius Caesar in the eighteenth century and, in collaboration with Helene Buzelin (Université de Montreal), a micro-ethnography of the editorial process targetting contemporary translations. xrv ...
Page 1
... first national association (the Canadian Association of Translation Studies), translation studies gained recognition as a discipline in its own right. Along with this recognition came various forms of institutionalization: new journals ...
... first national association (the Canadian Association of Translation Studies), translation studies gained recognition as a discipline in its own right. Along with this recognition came various forms of institutionalization: new journals ...
Page 3
... first — reflection — refers to the invisibility of the act of translation (see Venuti 1995); the second — refraction — to the negotiation between systems, texts and cultures, often involving misunderstandings and misconceptions (see ...
... first — reflection — refers to the invisibility of the act of translation (see Venuti 1995); the second — refraction — to the negotiation between systems, texts and cultures, often involving misunderstandings and misconceptions (see ...
Page 4
... first, which looks to Charles Sanders Peirce as its founder, is based on a philosophical (and more specifically categorial) approach to the sign; the second, the bases of which were put forward by Ferdinand de Saussure, takes the ...
... first, which looks to Charles Sanders Peirce as its founder, is based on a philosophical (and more specifically categorial) approach to the sign; the second, the bases of which were put forward by Ferdinand de Saussure, takes the ...
Page 5
... first sign, the English sentence. C. There is the translation of the English sentence. It is clear that the translation, C, is not the same as a sentence in exactly the same words spoken in ordinary conversation between two French ...
... first sign, the English sentence. C. There is the translation of the English sentence. It is clear that the translation, C, is not the same as a sentence in exactly the same words spoken in ordinary conversation between two French ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing