In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 54
Page vi
Culture(s) in translation Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the French translations of Lazarillo de Tormes Marc Charron Translation terminable, interminable: Freud and Schleiermacher Gabriel Mayal Translation and ...
Culture(s) in translation Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the French translations of Lazarillo de Tormes Marc Charron Translation terminable, interminable: Freud and Schleiermacher Gabriel Mayal Translation and ...
Page xi
Her Ph.D. thesis explored the ethical and aesthetic challenges of translating into French creolized novels from the English Caribbean. Her current research — “Translation studies in the making” — analyses the role of networks and ...
Her Ph.D. thesis explored the ethical and aesthetic challenges of translating into French creolized novels from the English Caribbean. Her current research — “Translation studies in the making” — analyses the role of networks and ...
Page xii
She is also a literary translator working from French and German into English. Among her publications are Translation and Gender Translating in the 'Era ofFerninisrn' (St. Ierome 1997); The Third Shore. Women Writers from Contemporary ...
She is also a literary translator working from French and German into English. Among her publications are Translation and Gender Translating in the 'Era ofFerninisrn' (St. Ierome 1997); The Third Shore. Women Writers from Contemporary ...
Page xiii
Her translations from Hindi, French, and Rajasthani, and essays on the theory of translation, have appeared in various journals. In 2002 she was awarded a National Endowment for the Arts literature fellowship to translate a collection ...
Her translations from Hindi, French, and Rajasthani, and essays on the theory of translation, have appeared in various journals. In 2002 she was awarded a National Endowment for the Arts literature fellowship to translate a collection ...
Page xiv
Gabriel Moyal teaches French and Comparative Literature at McMaster University. His areas of specialisation include the nineteenth-century French novel, literary theory, psychoanalytic theory and history of translation in the nineteenth ...
Gabriel Moyal teaches French and Comparative Literature at McMaster University. His areas of specialisation include the nineteenth-century French novel, literary theory, psychoanalytic theory and history of translation in the nineteenth ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing