In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 80
Page vi
... India (With special reference to Orissa) Debendra K. Dash and Dipti R. Pattanaik From regional into pan-Indian: Towards a heterographic praxis for postcolonial translation Saji Mathew Revealing the “soul of which nation?”: Translated ...
... India (With special reference to Orissa) Debendra K. Dash and Dipti R. Pattanaik From regional into pan-Indian: Towards a heterographic praxis for postcolonial translation Saji Mathew Revealing the “soul of which nation?”: Translated ...
Page xii
... Indian Statistical Institute since August 2006. Debendra K. Dash teaches Oriya Literature at Ispat College, Rourkela, Orissa, and is the recipient of the prestigious Kshetrabashi Sahitya vidya Purashkar for excellence in literary ...
... Indian Statistical Institute since August 2006. Debendra K. Dash teaches Oriya Literature at Ispat College, Rourkela, Orissa, and is the recipient of the prestigious Kshetrabashi Sahitya vidya Purashkar for excellence in literary ...
Page xiii
... India. He teaches English in the Department of Studies in English at Kannur University, Kerala, India. His research areas include postcolonial theory, translation studies, and cultural studies. He has translated into English Vyasa and ...
... India. He teaches English in the Department of Studies in English at Kannur University, Kerala, India. His research areas include postcolonial theory, translation studies, and cultural studies. He has translated into English Vyasa and ...
Page xiv
... India 2006), hailed by U.R. Anantha Murthy as “a foundational text in Indian literary history”. Daniel Simeoni is Director of the Graduate Program in Translation, at York University (Glendon campus). His research interests include the ...
... India 2006), hailed by U.R. Anantha Murthy as “a foundational text in Indian literary history”. Daniel Simeoni is Director of the Graduate Program in Translation, at York University (Glendon campus). His research interests include the ...
Page xv
... India (Calcutta 1993; Manchester 1995), he has co-edited a special issue of Wasafiri (Winter 2003) on translation, Literature and Nation: Britain and India 1800—1990 (London 2000), Post—colonial Translation: Theory and Practice (London ...
... India (Calcutta 1993; Manchester 1995), he has co-edited a special issue of Wasafiri (Winter 2003) on translation, Literature and Nation: Britain and India 1800—1990 (London 2000), Post—colonial Translation: Theory and Practice (London ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing