In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 52
Page 2
Such questions have always been difficult, even when their difficulty has been avoided (see Lewis in this volume), and they have become more difl'lClllt nowadays, as boundaries have become increasingly porous, despite attempts to erect ...
Such questions have always been difficult, even when their difficulty has been avoided (see Lewis in this volume), and they have become more difl'lClllt nowadays, as boundaries have become increasingly porous, despite attempts to erect ...
Page 7
The texts here no longer maintain these distinctions: languages are intermixed, translation becomes a form of writing, originality does not depend on anteriority, translations are asked to become visible and play a social role ...
The texts here no longer maintain these distinctions: languages are intermixed, translation becomes a form of writing, originality does not depend on anteriority, translations are asked to become visible and play a social role ...
Page 9
Different strands become interwoven, without the need to choose, without the obligation of deciding for one and against another. This is the political and ethical dimension of translation, as an othering of the same, a deferring of ...
Different strands become interwoven, without the need to choose, without the obligation of deciding for one and against another. This is the political and ethical dimension of translation, as an othering of the same, a deferring of ...
Page 17
... been proposed three decades or so earlier, and coming as it did after the author's highly original “Atlas” of the nineteenth-century European Novel (1997), it might have become the foundational stone for an entire school of thought.
... been proposed three decades or so earlier, and coming as it did after the author's highly original “Atlas” of the nineteenth-century European Novel (1997), it might have become the foundational stone for an entire school of thought.
Page 19
First, modes of thinking that had been internalized for a whole millennium and which were based on the dictates and strictures of the religious, specifically Christian, faith were rejected and new ones had to become part of the ...
First, modes of thinking that had been internalized for a whole millennium and which were based on the dictates and strictures of the religious, specifically Christian, faith were rejected and new ones had to become part of the ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing