In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 32
Page 31
... diflerent expression that may adequately convey the same meaning. In this way, translation consists of transmitting “un méme contenu selon un code different [the same message by means of a different code1]”. Language and translation 31.
... diflerent expression that may adequately convey the same meaning. In this way, translation consists of transmitting “un méme contenu selon un code different [the same message by means of a different code1]”. Language and translation 31.
Page 32
... diflerent varieties or a combination of varieties is used in different social or cultural situations. The existence of such interpenetrating linguistic systems and the fact that it is impossible “de trouver une homogénéité a l'intérieur ...
... diflerent varieties or a combination of varieties is used in different social or cultural situations. The existence of such interpenetrating linguistic systems and the fact that it is impossible “de trouver une homogénéité a l'intérieur ...
Page 36
... diflerent places. The instability of mixed/hybridised languages represents another problematic area for conventional conceptions of translation. Generally, such languages are oral and display extraordinary fluidity, which results in ...
... diflerent places. The instability of mixed/hybridised languages represents another problematic area for conventional conceptions of translation. Generally, such languages are oral and display extraordinary fluidity, which results in ...
Page 37
... diflerent from those between more radically distanced language systems” (25). What translation scholars who speak of 'text' fail to recognise is that the inordinate amount of attention paid to the separateness of the systems in which ...
... diflerent from those between more radically distanced language systems” (25). What translation scholars who speak of 'text' fail to recognise is that the inordinate amount of attention paid to the separateness of the systems in which ...
Page 42
... diflerent agents involved an essential element of the process. Such a perspective can lead to a widening of the deb ate on ethics and to new avenues of research for descriptive translation studies. Empowering translation (studies) To ...
... diflerent agents involved an essential element of the process. Such a perspective can lead to a widening of the deb ate on ethics and to new avenues of research for descriptive translation studies. Empowering translation (studies) To ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing