In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 32
Page 31
... or (re)expressed in, a target language text because the target/ receiving system either has a corresponding space that that meaning can occupy or has a diflerent expression that may adequately convey the same meaning.
... or (re)expressed in, a target language text because the target/ receiving system either has a corresponding space that that meaning can occupy or has a diflerent expression that may adequately convey the same meaning.
Page 32
... ranging from standard (Iamaican/Caribbean) English on the one hand, to a variety distantly related to it. These varieties coexist and operate as a single, if difluse, 'system' in which diflerent varieties or a combination of ...
... ranging from standard (Iamaican/Caribbean) English on the one hand, to a variety distantly related to it. These varieties coexist and operate as a single, if difluse, 'system' in which diflerent varieties or a combination of ...
Page 36
Indeed, the hybrid text highlights the fact that utterances/5p eech can comprise an array of language varieties from diflerent places. The instability of mixed/hybridised languages represents another problematic area for conventional ...
Indeed, the hybrid text highlights the fact that utterances/5p eech can comprise an array of language varieties from diflerent places. The instability of mixed/hybridised languages represents another problematic area for conventional ...
Page 37
This reflects the insight offered by Pym that the kinds of translation “that take place between idiolects, so ciolects and dialects are essentially no diflerent from those between more radically distanced language systems” (25).
This reflects the insight offered by Pym that the kinds of translation “that take place between idiolects, so ciolects and dialects are essentially no diflerent from those between more radically distanced language systems” (25).
Page 42
But it also makes it possible to go even further, and to see in the confrontation of the points of view of the diflerent agents involved an essential element of the process. Such a perspective can lead to a widening of the deb ate on ...
But it also makes it possible to go even further, and to see in the confrontation of the points of view of the diflerent agents involved an essential element of the process. Such a perspective can lead to a widening of the deb ate on ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing