In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 75
Page 1
More recently, however, it has given rise to new questioning, of which two recent examples can be cited. In a talk to the European Society for Translation Studies conference in September 2004, Daniel Simeoni asked: “Is there anything, ...
More recently, however, it has given rise to new questioning, of which two recent examples can be cited. In a talk to the European Society for Translation Studies conference in September 2004, Daniel Simeoni asked: “Is there anything, ...
Page 2
As a process and not merely as a product, for example, which, as Buzelin argues here, would require new tools and methods, and new perspectives, most probably originating in other disciplines, as did the tools which until now have made ...
As a process and not merely as a product, for example, which, as Buzelin argues here, would require new tools and methods, and new perspectives, most probably originating in other disciplines, as did the tools which until now have made ...
Page 3
Can be mentioned in this respect, for example, Antoine Berman's study of the German romantics published in 1984 and translated into English as The Experience of the Foreign, which, despite being founded on an analysis of texts which ...
Can be mentioned in this respect, for example, Antoine Berman's study of the German romantics published in 1984 and translated into English as The Experience of the Foreign, which, despite being founded on an analysis of texts which ...
Page 4
Thus, writes Peirce in one of his earliest works, On a New List of Categories, giving an example which is not unrelated to translation, “[...] suppose we look out [sic] the word homme in a French dictionary; we shall find opposite to it ...
Thus, writes Peirce in one of his earliest works, On a New List of Categories, giving an example which is not unrelated to translation, “[...] suppose we look out [sic] the word homme in a French dictionary; we shall find opposite to it ...
Page 7
He sees the delay in integrating translation as an example of cognitive confinement, of paradigmatic blinders based on a national, and nationalistic, view of the world, on a view oflanguages as closed systems impervious to foreign ...
He sees the delay in integrating translation as an example of cognitive confinement, of paradigmatic blinders based on a national, and nationalistic, view of the world, on a view oflanguages as closed systems impervious to foreign ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing