In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 95
Page 3
... fact commonplace. The characterisations of cultures as homogeneous and the predominantly Western bias of translation studies have been questioned in work published since the early 19805. Can be mentioned in this respect, for example ...
... fact commonplace. The characterisations of cultures as homogeneous and the predominantly Western bias of translation studies have been questioned in work published since the early 19805. Can be mentioned in this respect, for example ...
Page 6
... fact the relations between an original and its translation are rule governed and that these rules, found within the translation itself, can and must be made explicit. Such rules are, I would maintain, historical and contextual in nature ...
... fact the relations between an original and its translation are rule governed and that these rules, found within the translation itself, can and must be made explicit. Such rules are, I would maintain, historical and contextual in nature ...
Page 14
... fact and a social practice (see, e.g. in Canada, Simon 1989; Brisset 1990; and for a synthetic proposal, Toury 1995). Earlier attempts to consider it as such, in the wake of Holmes's call in 1972 at the International Congress of Applied ...
... fact and a social practice (see, e.g. in Canada, Simon 1989; Brisset 1990; and for a synthetic proposal, Toury 1995). Earlier attempts to consider it as such, in the wake of Holmes's call in 1972 at the International Congress of Applied ...
Page 15
... fact that adopting a social worldview or, to use Everett Hughes's felicitous expression, making use ofthe sociological eye, was even more 'unnatural'. The lack of remove from the object under observation rendered it deceptively familiar ...
... fact that adopting a social worldview or, to use Everett Hughes's felicitous expression, making use ofthe sociological eye, was even more 'unnatural'. The lack of remove from the object under observation rendered it deceptively familiar ...
Page 16
... fact part of a more general trend in the human sciences: a turning away from formalism towards a more inclusive sociocultural paradigm. In this sense, it is fair to say that the recent increased interest in the social dimensions of ...
... fact part of a more general trend in the human sciences: a turning away from formalism towards a more inclusive sociocultural paradigm. In this sense, it is fair to say that the recent increased interest in the social dimensions of ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing