In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 25
Page vi
William-Little Hughes: The transformation of a great American novel Iadith Lavoie “A single brushstroke”: Writing through translation: Anne Carson Sherry Simon Translation rights and the philosophy of translation: Remembering the debts ...
William-Little Hughes: The transformation of a great American novel Iadith Lavoie “A single brushstroke”: Writing through translation: Anne Carson Sherry Simon Translation rights and the philosophy of translation: Remembering the debts ...
Page xi
Her Ph.D. thesis explored the ethical and aesthetic challenges of translating into French creolized novels from the English Caribbean. Her current research — “Translation studies in the making” — analyses the role of networks and ...
Her Ph.D. thesis explored the ethical and aesthetic challenges of translating into French creolized novels from the English Caribbean. Her current research — “Translation studies in the making” — analyses the role of networks and ...
Page xiii
He has translated into English Vyasa and Vighneswara, a novel by Anand, from Malayalam (Katha 2000). Christi A Merrill is a professor of South Asian literature and postcolonial studies at the University of Michigan.
He has translated into English Vyasa and Vighneswara, a novel by Anand, from Malayalam (Katha 2000). Christi A Merrill is a professor of South Asian literature and postcolonial studies at the University of Michigan.
Page xiv
His areas of specialisation include the nineteenth-century French novel, literary theory, psychoanalytic theory and history of translation in the nineteenth century. His recent publications are part of an ongoing research project on the ...
His areas of specialisation include the nineteenth-century French novel, literary theory, psychoanalytic theory and history of translation in the nineteenth century. His recent publications are part of an ongoing research project on the ...
Page 17
... these formalistic proposals in search of new regularities in the “life” of the novel seem, so far, to have remained an isolated case. The sense is strong that, had that kind of literary criticism (now, most tellingly, ...
... these formalistic proposals in search of new regularities in the “life” of the novel seem, so far, to have remained an isolated case. The sense is strong that, had that kind of literary criticism (now, most tellingly, ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing