In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 82
Page vi
... interminable: Freud and Schleiermacher Gabriel Mayal Translation and métissage Alexis Nouss 95 107 117 133 153 175 187 201 215 229. 245. Double take: Figuring the other and the politics of translation. VI Table of contents.
... interminable: Freud and Schleiermacher Gabriel Mayal Translation and métissage Alexis Nouss 95 107 117 133 153 175 187 201 215 229. 245. Double take: Figuring the other and the politics of translation. VI Table of contents.
Page vii
Double take: Figuring the other and the politics of translation Michael Cronin Translation as culture Gayatri Chakravorty Spivak Translating culture vs. cultural translation Harish Trivedi 253 263 277 Acknowledgements Some of the papers ...
Double take: Figuring the other and the politics of translation Michael Cronin Translation as culture Gayatri Chakravorty Spivak Translating culture vs. cultural translation Harish Trivedi 253 263 277 Acknowledgements Some of the papers ...
Page xiv
His recent publications are part of an ongoing research project on the history of translation titled 'Channel Surfing', which focuses on the mediation by translation of the literary and political relations between France and Great ...
His recent publications are part of an ongoing research project on the history of translation titled 'Channel Surfing', which focuses on the mediation by translation of the literary and political relations between France and Great ...
Page xv
Cultural Identity and the Politics of Transmission (Routledge 1996), and Culture in Transit. Translating the Literature of Quebec (Vehicule Press 1995), which she edited. She is co-editor of Changing the Terms.
Cultural Identity and the Politics of Transmission (Routledge 1996), and Culture in Transit. Translating the Literature of Quebec (Vehicule Press 1995), which she edited. She is co-editor of Changing the Terms.
Page 6
The articles here, on the other hand, acknowledge diflerence and celebrate it, perceiving translation as a social, political, cultural and ethical act, which, in the process of reconstituting its origin(al)s, leaves them other than what ...
The articles here, on the other hand, acknowledge diflerence and celebrate it, perceiving translation as a social, political, cultural and ethical act, which, in the process of reconstituting its origin(al)s, leaves them other than what ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing