In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 43
Page v
... translation: Contesting conventions R. Anthony Lewis Translation studies, ethnography and the production of knowledge Héléne Buzelin Trafficking in words: Languages, missionaries and translators Probal Dasgupta Unsafe at any speed?
... translation: Contesting conventions R. Anthony Lewis Translation studies, ethnography and the production of knowledge Héléne Buzelin Trafficking in words: Languages, missionaries and translators Probal Dasgupta Unsafe at any speed?
Page xi
Her current research — “Translation studies in the making” — analyses the role of networks and intermediaries in the production ofliterary translations. She is the author of Sur le terrain de la traduction (GREF 2004) and has ...
Her current research — “Translation studies in the making” — analyses the role of networks and intermediaries in the production ofliterary translations. She is the author of Sur le terrain de la traduction (GREF 2004) and has ...
Page 15
... had been the preserve of applied linguists, literary and hermeneutic critics, or of the practitioners themselves, took time to emerge; it was familiar neither to the agents involved nor to those who studied their production.
... had been the preserve of applied linguists, literary and hermeneutic critics, or of the practitioners themselves, took time to emerge; it was familiar neither to the agents involved nor to those who studied their production.
Page 28
... the framework of a science of text production and text comprehension that the translation process has to be studied” (1992:43—44). These authors claim that their view is better able to account for the complexities of the translation ...
... the framework of a science of text production and text comprehension that the translation process has to be studied” (1992:43—44). These authors claim that their view is better able to account for the complexities of the translation ...
Page 37
... language vs. dialect, standard vs. non-standard, which translation, by leaning so heavily on conventional notions of language, inadvertently maintains. Translation studies, ethnography and the production of knowledge" Hélene Buzelin.
... language vs. dialect, standard vs. non-standard, which translation, by leaning so heavily on conventional notions of language, inadvertently maintains. Translation studies, ethnography and the production of knowledge" Hélene Buzelin.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing