In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 65
Page xiv
His research interests include the esthetics of modernity, witness literature, questions relating to métissage, multilingual literatures and literatures of exile. Among his publications are La Modernité (Presses universitaires de France ...
His research interests include the esthetics of modernity, witness literature, questions relating to métissage, multilingual literatures and literatures of exile. Among his publications are La Modernité (Presses universitaires de France ...
Page 7
Even at the risk of a lack of disciplinary autonomy. X'X-XThe first two chapters discuss the origins of the discipline of translation studies. Daniel Simeoni raises the question as to why the linkage of 'translation' and 'society' took ...
Even at the risk of a lack of disciplinary autonomy. X'X-XThe first two chapters discuss the origins of the discipline of translation studies. Daniel Simeoni raises the question as to why the linkage of 'translation' and 'society' took ...
Page 8
The chapters in the second section question the separation between the roles of the author, the reader, and the translator. Sukanta Chaudhuri do es so explicitly in his examination of the Borges story, “Pierre Menard, Author of the ...
The chapters in the second section question the separation between the roles of the author, the reader, and the translator. Sukanta Chaudhuri do es so explicitly in his examination of the Borges story, “Pierre Menard, Author of the ...
Page 9
This is the political and ethical dimension of translation, as an othering of the same, a deferring of identity through difference. Michael Cronin focuses on anxieties in translation involving the question of figurative language, ...
This is the political and ethical dimension of translation, as an othering of the same, a deferring of identity through difference. Michael Cronin focuses on anxieties in translation involving the question of figurative language, ...
Page 10
Finally, Harish Trivedi looks at the development of translation studies over the past thirty years, but more specifically at the question of the relation of the discipline to others, as it has taken part in a shift between disciplines.
Finally, Harish Trivedi looks at the development of translation studies over the past thirty years, but more specifically at the question of the relation of the discipline to others, as it has taken part in a shift between disciplines.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing