In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 53
Page ii
... readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST's function as a forum for the translation and interpreting research ...
... readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST's function as a forum for the translation and interpreting research ...
Page 8
... reader, and the translator. Sukanta Chaudhuri do es so explicitly in his examination of the Borges story, “Pierre Menard, Author of the Quixote.” Rewriting and substantiating — that is, translating — Walter Benjamin's famous article on ...
... reader, and the translator. Sukanta Chaudhuri do es so explicitly in his examination of the Borges story, “Pierre Menard, Author of the Quixote.” Rewriting and substantiating — that is, translating — Walter Benjamin's famous article on ...
Page 9
... reader. For his part, Alexis Nouss sees translation as a form for modern times, implying as it does a logic based on combination rather than on exclusion: 'both and' rather than 'either or'. Different strands become interwoven, without ...
... reader. For his part, Alexis Nouss sees translation as a form for modern times, implying as it does a logic based on combination rather than on exclusion: 'both and' rather than 'either or'. Different strands become interwoven, without ...
Page 19
... readers and writers. Secondly, as a configuration of new, finely attuned orders of rationality, social science set itself the mandate of providing better, positive responses to the increasing complexity of human affairs, in an ...
... readers and writers. Secondly, as a configuration of new, finely attuned orders of rationality, social science set itself the mandate of providing better, positive responses to the increasing complexity of human affairs, in an ...
Page 23
... readers alike. This had momentous consequences for the general orientation of the new social sciences. Linguistics is a case in point. On the one hand, the same 'socialscientization' ofthe discipline took place as in the other sciences ...
... readers alike. This had momentous consequences for the general orientation of the new social sciences. Linguistics is a case in point. On the one hand, the same 'socialscientization' ofthe discipline took place as in the other sciences ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing