In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 22
Page 3
... refers to the invisibility of the act of translation (see Venuti 1995); the second — refraction — to the negotiation between systems, texts and cultures, often involving misunderstandings and misconceptions (see Lefevere 2000: 234). As ...
... refers to the invisibility of the act of translation (see Venuti 1995); the second — refraction — to the negotiation between systems, texts and cultures, often involving misunderstandings and misconceptions (see Lefevere 2000: 234). As ...
Page 4
... refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitam”. For Peirce then, there are three elements to a sign: the sign itself, the object to which the sign ...
... refer to an object to which itself refers (its object) in the same way, the interpretant becoming in turn a sign, and so on ad infinitam”. For Peirce then, there are three elements to a sign: the sign itself, the object to which the sign ...
Page 7
... refers to in his paper. Even at the risk of a lack of disciplinary autonomy. X'X-XThe first two chapters discuss the origins of the discipline of translation studies. Daniel Simeoni raises the question as to why the linkage of ...
... refers to in his paper. Even at the risk of a lack of disciplinary autonomy. X'X-XThe first two chapters discuss the origins of the discipline of translation studies. Daniel Simeoni raises the question as to why the linkage of ...
Page 29
... refers to as minority varieties or — relying on Lecercle (I990) — as 'the remainder', display what Price calls a baseless tendency “to perceive different linguistic realms as bounded” (2000:26). Translation theory: Core concepts ...
... refers to as minority varieties or — relying on Lecercle (I990) — as 'the remainder', display what Price calls a baseless tendency “to perceive different linguistic realms as bounded” (2000:26). Translation theory: Core concepts ...
Page 31
... refers to as levels of linguistic and cultural 'relatedness' between languages. Relatedness may manifest itself in four situations: (1) between closely related languages and cultures (e.g. Hebrew and Arabic) (2) between unrelated ...
... refers to as levels of linguistic and cultural 'relatedness' between languages. Relatedness may manifest itself in four situations: (1) between closely related languages and cultures (e.g. Hebrew and Arabic) (2) between unrelated ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing