In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 18
Page 3
In the widest of its possible senses it is a series of operations, or procedures, whereby one semiotic entity, which is a [functional] constituent (element) of a certain cultural (sub)system, is transformed into another semiotic entity, ...
In the widest of its possible senses it is a series of operations, or procedures, whereby one semiotic entity, which is a [functional] constituent (element) of a certain cultural (sub)system, is transformed into another semiotic entity, ...
Page 4
Nevertheless, the definition of a translation as a sign and of the process of translation as a semiotic activity is useful, ... There are at least two traditions which can be identified within the discipline of semiotics: the first, ...
Nevertheless, the definition of a translation as a sign and of the process of translation as a semiotic activity is useful, ... There are at least two traditions which can be identified within the discipline of semiotics: the first, ...
Page 5
Additional, new information is provided, in line with Peirce's conception of genuine thought and semiosis: [...] a sign is not a sign unless it translates itself into another sign in which it is more fully developed.
Additional, new information is provided, in line with Peirce's conception of genuine thought and semiosis: [...] a sign is not a sign unless it translates itself into another sign in which it is more fully developed.
Page 6
The irreversible nature of the translation process, which Toury emphasizes in a passage later in his entry in the Encyclopedic Dictionary of Semiotics, is in part a result of this further development from one sign to another.
The irreversible nature of the translation process, which Toury emphasizes in a passage later in his entry in the Encyclopedic Dictionary of Semiotics, is in part a result of this further development from one sign to another.
Page 15
As such, it was a delayed response, part of a broader epistemic displacement of attention that took place in the humanities, moving from a predominantly linguistic/ semiotic outlook towards a broader, 'contextualizing' comprehension not ...
As such, it was a delayed response, part of a broader epistemic displacement of attention that took place in the humanities, moving from a predominantly linguistic/ semiotic outlook towards a broader, 'contextualizing' comprehension not ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing