In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 31
Page xi
... The Translator (11: 2) and Target (18: 1). Marc Charron is a professor in the Language Studies Department of the Université du Québec en Outaouais. His research interests include contemporary translation studies, adaptation, ...
... The Translator (11: 2) and Target (18: 1). Marc Charron is a professor in the Language Studies Department of the Université du Québec en Outaouais. His research interests include contemporary translation studies, adaptation, ...
Page 2
... and more particularly plurilinguistic, cultures and histories is that of Lewis, who argues here that even the most basic concepts routinely used in translation studies — the concepts of source and target language, for example — are ...
... and more particularly plurilinguistic, cultures and histories is that of Lewis, who argues here that even the most basic concepts routinely used in translation studies — the concepts of source and target language, for example — are ...
Page 27
Yet, they have continued to rely on concepts such as source language and target language, which assume languages to be mutually exclusive, normalised entities. Little attention has thus been paid to varieties from mixed socio-cultural ...
Yet, they have continued to rely on concepts such as source language and target language, which assume languages to be mutually exclusive, normalised entities. Little attention has thus been paid to varieties from mixed socio-cultural ...
Page 28
... later theories too, to the extent that they rely on notions such as source language and target language, unwittingly rest on structuralist premises. For, as Price observes, the creation of distinctions that are specifically lingual, ...
... later theories too, to the extent that they rely on notions such as source language and target language, unwittingly rest on structuralist premises. For, as Price observes, the creation of distinctions that are specifically lingual, ...
Page 29
(1996: 8) Not only do es this conception view source and target texts as belonging to distinct and clearly defined entities, but it also opposes the tongue of a “human community, large or small” — 'language', to the undefined 'dialect', ...
(1996: 8) Not only do es this conception view source and target texts as belonging to distinct and clearly defined entities, but it also opposes the tongue of a “human community, large or small” — 'language', to the undefined 'dialect', ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing