In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 84
Page xi
Toward Ethical Copyright and Translation Rights” (The Translator, special issue devoted to 'The Return to Ethics' 7 (2): 155—167). Hélene Buzelin teaches in the Deparment of linguistics and translation, Université de Montréal.
Toward Ethical Copyright and Translation Rights” (The Translator, special issue devoted to 'The Return to Ethics' 7 (2): 155—167). Hélene Buzelin teaches in the Deparment of linguistics and translation, Université de Montréal.
Page xii
She is also a literary translator working from French and German into English. Among her publications are Translation and Gender Translating in the 'Era ofFerninisrn' (St. Ierome 1997); The Third Shore. Women Writers from Contemporary ...
She is also a literary translator working from French and German into English. Among her publications are Translation and Gender Translating in the 'Era ofFerninisrn' (St. Ierome 1997); The Third Shore. Women Writers from Contemporary ...
Page xiii
temporary East Central Europe (co-editor and translator with Agatha Schwartz, Northwestern University Press 2004) as well as numerous literary translations. Prafulla C. Kar is one of the founding editors of the Iournal of Contemporary ...
temporary East Central Europe (co-editor and translator with Agatha Schwartz, Northwestern University Press 2004) as well as numerous literary translations. Prafulla C. Kar is one of the founding editors of the Iournal of Contemporary ...
Page xiv
He is also a translator, and has written several opera libretti. Dipti R. Pattanaik teaches English at Utkal University. He was a Fulbright Visiting Scholar at Ohio State University in 1996—97, and Charles Wallace Trust Fellow at the ...
He is also a translator, and has written several opera libretti. Dipti R. Pattanaik teaches English at Utkal University. He was a Fulbright Visiting Scholar at Ohio State University in 1996—97, and Charles Wallace Trust Fellow at the ...
Page 6
As such, they interrogate the hackneyed oppositions of author to translator, translation to original, primary to secondary, target to source, writing to translating — binary oppositions which all point to the disturbing difference ...
As such, they interrogate the hackneyed oppositions of author to translator, translation to original, primary to secondary, target to source, writing to translating — binary oppositions which all point to the disturbing difference ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing