In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Résultats 1-5 sur 88
Page v
... translation: Contesting conventions R. Anthony Lewis Translation studies, ethnography and the production of knowledge Héléne Buzelin Trafficking in words: Languages, missionaries and translators Probal Dasgupta Unsafe at any speed?
... translation: Contesting conventions R. Anthony Lewis Translation studies, ethnography and the production of knowledge Héléne Buzelin Trafficking in words: Languages, missionaries and translators Probal Dasgupta Unsafe at any speed?
Page xv
His recent books are Towards a Critical Sociolinguistics (edited); Trubetzkoy's Orphan (edited); Pace Panini: Towards a Word-based Theory ofMorphology (with A. Ford and G. Martohardjono); Modern Hindi Morphology ...
His recent books are Towards a Critical Sociolinguistics (edited); Trubetzkoy's Orphan (edited); Pace Panini: Towards a Word-based Theory ofMorphology (with A. Ford and G. Martohardjono); Modern Hindi Morphology ...
Page 3
X'X-X'Reflection', 'refraction', 'transformation' are all words which have been used to describe the practice of translation and the varying degrees and types of connection established between texts. Equipollence, compromise, conversion ...
X'X-X'Reflection', 'refraction', 'transformation' are all words which have been used to describe the practice of translation and the varying degrees and types of connection established between texts. Equipollence, compromise, conversion ...
Page 4
suppose we look out [sic] the word homme in a French dictionary; we shall find opposite to it the word man, which, so placed, represents homme as representing the same two-legged creature which man itself represents” (Peirce 1984: 53).
suppose we look out [sic] the word homme in a French dictionary; we shall find opposite to it the word man, which, so placed, represents homme as representing the same two-legged creature which man itself represents” (Peirce 1984: 53).
Page 5
It is clear that the translation, C, is not the same as a sentence in exactly the same words spoken in ordinary conversation between two French people. In order to be a translation it must be understood to be a translation.
It is clear that the translation, C, is not the same as a sentence in exactly the same words spoken in ordinary conversation between two French people. In order to be a translation it must be understood to be a translation.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing