In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page ii
The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library ...
The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library ...
Page xi
Her Ph.D. thesis explored the ethical and aesthetic challenges of translating into French creolized novels from the English Caribbean. Her current research — “Translation studies in the making” — analyses the role of networks and ...
Her Ph.D. thesis explored the ethical and aesthetic challenges of translating into French creolized novels from the English Caribbean. Her current research — “Translation studies in the making” — analyses the role of networks and ...
Page xii
English Developments (Clarendon Press 1989), and Translation and Understanding (Oxford University Press 1999). He is also the editor of the two-volume Calcutta: The Living City (Oxford University Press 1991).
English Developments (Clarendon Press 1989), and Translation and Understanding (Oxford University Press 1999). He is also the editor of the two-volume Calcutta: The Living City (Oxford University Press 1991).
Page xiii
Until recently he was Professor of English as the Maharaja Sayajirao University of Baroda. He was also Deputy Director of the American Studies Research Centre, Hyderabad from 1982 to 1986 and a Fellow at the School of Criticism and ...
Until recently he was Professor of English as the Maharaja Sayajirao University of Baroda. He was also Deputy Director of the American Studies Research Centre, Hyderabad from 1982 to 1986 and a Fellow at the School of Criticism and ...
Page xiv
De Arcimboldo a Zombi (with Francois Laplantine; Pauvert 2001), and Plaidoyer pour un monde métis (Textuel 2005). He is also a translator, and has written several opera libretti. Dipti R. Pattanaik teaches English at Utkal University.
De Arcimboldo a Zombi (with Francois Laplantine; Pauvert 2001), and Plaidoyer pour un monde métis (Textuel 2005). He is also a translator, and has written several opera libretti. Dipti R. Pattanaik teaches English at Utkal University.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing