In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page vi
Contexts of translation Translation and social praxis in ancient and medieval India (With special reference to Orissa) Debendra K. Dash and Dipti R. Pattanaik From regional into pan-Indian: Towards a heterographic praxis for ...
Contexts of translation Translation and social praxis in ancient and medieval India (With special reference to Orissa) Debendra K. Dash and Dipti R. Pattanaik From regional into pan-Indian: Towards a heterographic praxis for ...
Page xii
His publications include The Otherness ofEnglish (Sage 1993), and Primico, Esperanto translations of Tagore's poems, 1977. He has been a member of the Akademio de Esperanto since 1983. He has been with the Indian Statistical Institute ...
His publications include The Otherness ofEnglish (Sage 1993), and Primico, Esperanto translations of Tagore's poems, 1977. He has been a member of the Akademio de Esperanto since 1983. He has been with the Indian Statistical Institute ...
Page xiii
Saji Mathew holds a doctoral degree in Comparative Literature from the University of Hyderabad, India. He teaches English in the Department of Studies in English at Kannur University, Kerala, India. His research areas include ...
Saji Mathew holds a doctoral degree in Comparative Literature from the University of Hyderabad, India. He teaches English in the Department of Studies in English at Kannur University, Kerala, India. His research areas include ...
Page xiv
He has edited volumes relating to the history of translation (TTR 1997), translation in India (Meta 1997), and with Sherry Simon ... Penguin India 2006), hailed by U.R. Anantha Murthy as “a foundational text in Indian literary history”.
He has edited volumes relating to the history of translation (TTR 1997), translation in India (Meta 1997), and with Sherry Simon ... Penguin India 2006), hailed by U.R. Anantha Murthy as “a foundational text in Indian literary history”.
Page xv
Author of Colonial Transactions: English Literature and India (Calcutta 1993; Manchester 1995), he has co-edited a special issue of Wasafiri (Winter 2003) on translation, Literature and Nation: Britain and India 1800—1990 (London 2000), ...
Author of Colonial Transactions: English Literature and India (Calcutta 1993; Manchester 1995), he has co-edited a special issue of Wasafiri (Winter 2003) on translation, Literature and Nation: Britain and India 1800—1990 (London 2000), ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing