In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page vi
Translated literature as cultural diplomacy Luise von Flotow Language as sharp as a knife: Translation in ecological context Mark Fettes Part IV. Culture(s) in translation Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the ...
Translated literature as cultural diplomacy Luise von Flotow Language as sharp as a knife: Translation in ecological context Mark Fettes Part IV. Culture(s) in translation Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the ...
Page vii
Double take: Figuring the other and the politics of translation Michael Cronin Translation as culture Gayatri Chakravorty Spivak Translating culture vs. cultural translation Harish Trivedi 253 263 277 Acknowledgements Some of the papers ...
Double take: Figuring the other and the politics of translation Michael Cronin Translation as culture Gayatri Chakravorty Spivak Translating culture vs. cultural translation Harish Trivedi 253 263 277 Acknowledgements Some of the papers ...
Page xi
Her research interests relate to the social and cultural aspects of literary translation, with a special focus on post-colonial contexts. Her Ph.D. thesis explored the ethical and aesthetic challenges of translating into French ...
Her research interests relate to the social and cultural aspects of literary translation, with a special focus on post-colonial contexts. Her Ph.D. thesis explored the ethical and aesthetic challenges of translating into French ...
Page xii
English Developments (Clarendon Press 1989), and Translation and Understanding (Oxford University Press 1999). ... particularly those fueled by concerns over ecological sustainability and cultural and social diversity.
English Developments (Clarendon Press 1989), and Translation and Understanding (Oxford University Press 1999). ... particularly those fueled by concerns over ecological sustainability and cultural and social diversity.
Page xiii
His research areas include postcolonial theory, translation studies, and cultural studies. He has translated into English Vyasa and Vighneswara, a novel by Anand, from Malayalam (Katha 2000). Christi A Merrill is a professor of South ...
His research areas include postcolonial theory, translation studies, and cultural studies. He has translated into English Vyasa and Vighneswara, a novel by Anand, from Malayalam (Katha 2000). Christi A Merrill is a professor of South ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing