In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page xiii
His publications (Meta 48:3, Translation Studies in the New Millennium 3, TTR special issue [forthcoming]) have focused on the influence of nationalisms on conceptions of language and of translation. Saji Mathew holds a doctoral degree ...
His publications (Meta 48:3, Translation Studies in the New Millennium 3, TTR special issue [forthcoming]) have focused on the influence of nationalisms on conceptions of language and of translation. Saji Mathew holds a doctoral degree ...
Page 7
... delay in integrating translation as an example of cognitive confinement, of paradigmatic blinders based on a national, and nationalistic, view of the world, on a view oflanguages as closed systems impervious to foreign influence.
... delay in integrating translation as an example of cognitive confinement, of paradigmatic blinders based on a national, and nationalistic, view of the world, on a view oflanguages as closed systems impervious to foreign influence.
Page 20
... discipline of history, were forced to redesign their programmes under Durkheim's pervasive influence? It is not as if the practice oftranslation was in any way uncommon, or its importance ignored by either publishers or authors.
... discipline of history, were forced to redesign their programmes under Durkheim's pervasive influence? It is not as if the practice oftranslation was in any way uncommon, or its importance ignored by either publishers or authors.
Page 27
Language and translation Contesting conventions R. Anthony Lewis University of Technology, Iamaica Translation scholars have, in recent decades, increasingly sought to distance their theories from the influence of structuralist ...
Language and translation Contesting conventions R. Anthony Lewis University of Technology, Iamaica Translation scholars have, in recent decades, increasingly sought to distance their theories from the influence of structuralist ...
Page 33
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Vous avez dépassé le nombre de pages que vous êtes autorisé à consulter pour ce livre.
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing