In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page xi
Salah Basalamah is a professor at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa. He holds a Master's degree in Translation Studies (France), a Master's in Intellectual Property Law (United States), and a Ph.D. in ...
Salah Basalamah is a professor at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa. He holds a Master's degree in Translation Studies (France), a Master's in Intellectual Property Law (United States), and a Ph.D. in ...
Page xii
Luise von Flotow teaches translation studies at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa. Her main areas of research are gender and other politcal issues and translation, cultural diplomacy and translation, ...
Luise von Flotow teaches translation studies at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa. Her main areas of research are gender and other politcal issues and translation, cultural diplomacy and translation, ...
Page 6
In much of what has been written about translation there seems to be a desire for the certainty of what already exists, even if such certainty constitutes a form of death (the end of interpretation and engagement,. Paul St-Pierre.
In much of what has been written about translation there seems to be a desire for the certainty of what already exists, even if such certainty constitutes a form of death (the end of interpretation and engagement,. Paul St-Pierre.
Page 7
a form of death (the end of interpretation and engagement, even before they have begun), rather than for the indeterminacy of the future and of life. The texts here no longer maintain these distinctions: languages are intermixed, ...
a form of death (the end of interpretation and engagement, even before they have begun), rather than for the indeterminacy of the future and of life. The texts here no longer maintain these distinctions: languages are intermixed, ...
Page 9
... Marc Charron raises questions relating to interpretation and meaning in translation, and the various strategies used by critics and translators alike — appeal to authorship, the resolution of ambiguities through historical reference ...
... Marc Charron raises questions relating to interpretation and meaning in translation, and the various strategies used by critics and translators alike — appeal to authorship, the resolution of ambiguities through historical reference ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing