In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page vi
Translated literature as cultural diplomacy Luise von Flotow Language as sharp as a knife: Translation in ecological context Mark Fettes Part IV. Culture(s) in translation Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the ...
Translated literature as cultural diplomacy Luise von Flotow Language as sharp as a knife: Translation in ecological context Mark Fettes Part IV. Culture(s) in translation Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the ...
Page xii
... Esperanto translations of Tagore's poems, 1977. He has been a member of the Akademio de Esperanto since 1983. He has been with the Indian Statistical Institute since August 2006. Debendra K. Dash teaches Oriya Literature at ...
... Esperanto translations of Tagore's poems, 1977. He has been a member of the Akademio de Esperanto since 1983. He has been with the Indian Statistical Institute since August 2006. Debendra K. Dash teaches Oriya Literature at ...
Page xiii
In addition to editing several scholarly books, he has published papers on American Literature, critical theory, and new literatures in English. He is currently Director, Centre for Contemporary Theory, Baroda.
In addition to editing several scholarly books, he has published papers on American Literature, critical theory, and new literatures in English. He is currently Director, Centre for Contemporary Theory, Baroda.
Page xiv
Gabriel Moyal teaches French and Comparative Literature at McMaster University. ... His research interests include the esthetics of modernity, witness literature, questions relating to métissage, multilingual literatures and literatures ...
Gabriel Moyal teaches French and Comparative Literature at McMaster University. ... His research interests include the esthetics of modernity, witness literature, questions relating to métissage, multilingual literatures and literatures ...
Page xv
Translating the Literature of Quebec (Vehicule Press 1995), which she edited. She is co-editor of Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era (University of Ottawa Press 2000; Orient Longman 2002) and author of Hybridité ...
Translating the Literature of Quebec (Vehicule Press 1995), which she edited. She is co-editor of Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era (University of Ottawa Press 2000; Orient Longman 2002) and author of Hybridité ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing