In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page vi
... and identity in the French translations of Lazarillo de Tormes Marc Charron Translation terminable, interminable: Freud and Schleiermacher Gabriel Mayal Translation and métissage Alexis Nouss 95 107 117 133 153 175 187 201 215 229 ...
... and identity in the French translations of Lazarillo de Tormes Marc Charron Translation terminable, interminable: Freud and Schleiermacher Gabriel Mayal Translation and métissage Alexis Nouss 95 107 117 133 153 175 187 201 215 229 ...
Page xiv
His research interests include the esthetics of modernity, witness literature, questions relating to métissage, multilingual literatures and literatures of exile. Among his publications are La Modernité (Presses universitaires de France ...
His research interests include the esthetics of modernity, witness literature, questions relating to métissage, multilingual literatures and literatures of exile. Among his publications are La Modernité (Presses universitaires de France ...
Page 43
... but is rather seen as a process of transformation (Lewis 2002), a practice of métissage (Nouss & Laplantine 1997) and hybridity (Wolf 2000), a zone of tension (Simon 1996), an instrument in the construction of collective identities.
... but is rather seen as a process of transformation (Lewis 2002), a practice of métissage (Nouss & Laplantine 1997) and hybridity (Wolf 2000), a zone of tension (Simon 1996), an instrument in the construction of collective identities.
Page 44
Of these, the second has had few followers, and the third valorizes the practice of the polyglot post-colonial writers who, refusing to choose only one language, practice métissage and write 'between' languages.
Of these, the second has had few followers, and the third valorizes the practice of the polyglot post-colonial writers who, refusing to choose only one language, practice métissage and write 'between' languages.
Page 45
At the same time, considering translation as an instrument of power, a zone of tension and of métissage, and thus as a practice whose end result would to a large extent be unforeseeable has important theoretical consequences for ...
At the same time, considering translation as an instrument of power, a zone of tension and of métissage, and thus as a practice whose end result would to a large extent be unforeseeable has important theoretical consequences for ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing