In Translation Reflections, Refractions, TransformationsWith contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page xi
(IDEA The Iournal ofIntellectual Property Law and Technology 40 (4): 503—517), and “The Thorn of Translation in the Side ofthe Law. Toward Ethical Copyright and Translation Rights” (The Translator, special issue devoted to 'The Return ...
(IDEA The Iournal ofIntellectual Property Law and Technology 40 (4): 503—517), and “The Thorn of Translation in the Side ofthe Law. Toward Ethical Copyright and Translation Rights” (The Translator, special issue devoted to 'The Return ...
Page 4
Nevertheless, the definition of a translation as a sign and of the process of translation as a semiotic activity is ... Definitions ofthe sign at their most general, such as a sign is “that by knowing which we know something else”, ...
Nevertheless, the definition of a translation as a sign and of the process of translation as a semiotic activity is ... Definitions ofthe sign at their most general, such as a sign is “that by knowing which we know something else”, ...
Page 7
The prep ositional hesitation is perhaps significant, combining the prospective thrust of the first with the ... R. Anthony Lewis looks at the effects of such a view of languages, which he finds at the very basis of many ofthe concepts ...
The prep ositional hesitation is perhaps significant, combining the prospective thrust of the first with the ... R. Anthony Lewis looks at the effects of such a view of languages, which he finds at the very basis of many ofthe concepts ...
Page 15
Nevertheless, it is evident that this content has, for the most part, remained peripheral to something else which was considered of greater importance and which needed to be foregrounded: the quality of the translation ('fidelity' ...
Nevertheless, it is evident that this content has, for the most part, remained peripheral to something else which was considered of greater importance and which needed to be foregrounded: the quality of the translation ('fidelity' ...
Page 23
In the most part of the twentieth century as much as in all such cases the translator and the author may have been ... On the one hand, the same 'socialscientization' ofthe discipline took place as in the other sciences, with Bréal, ...
In the most part of the twentieth century as much as in all such cases the translator and the author may have been ... On the one hand, the same 'socialscientization' ofthe discipline took place as in the other sciences, with Bréal, ...
Avis des internautes - Rédiger un commentaire
Aucun commentaire n'a été trouvé aux emplacements habituels.
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing