In Translation Reflections, Refractions, TransformationsPaul St-Pierre, Prafulla C. Kar John Benjamins Publishing, 16 mai 2007 - 313 pages With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing. |
À l'intérieur du livre
Page 16
... sense, it is fair to say that the recent increased interest in the social dimensions of translation on the part of scholars from the ranks of institutional translation studies (see, for example, Gambier, Hermans, Pym, Wolf) has not ...
... sense, it is fair to say that the recent increased interest in the social dimensions of translation on the part of scholars from the ranks of institutional translation studies (see, for example, Gambier, Hermans, Pym, Wolf) has not ...
Page 17
... sense is strong that, had that kind of literary criticism (now, most tellingly, called a “history”) been proposed three decades or so earlier, and coming as it did after the author's highly original “Atlas” of the nineteenth-century ...
... sense is strong that, had that kind of literary criticism (now, most tellingly, called a “history”) been proposed three decades or so earlier, and coming as it did after the author's highly original “Atlas” of the nineteenth-century ...
Page 18
... sense that their work remains untranslated more than thirty years after it was published in the United States, of authors such as Hayden White and Fredric Iameson, both of whom were instrumental in the development of the American ...
... sense that their work remains untranslated more than thirty years after it was published in the United States, of authors such as Hayden White and Fredric Iameson, both of whom were instrumental in the development of the American ...
Page 19
... sense — practising social science — has been with us for a relatively short time then, but long enough for some sociologists to start talking about a history of their discipline (see for example. Translation and society 19.
... sense — practising social science — has been with us for a relatively short time then, but long enough for some sociologists to start talking about a history of their discipline (see for example. Translation and society 19.
Page 25
... sense of identity was at risk. Conclusion It is clear, then, that in the past translation as a social fact or social practice was not, and could not have been, of interest to scholars otherwise concerned with social matters, and that ...
... sense of identity was at risk. Conclusion It is clear, then, that in the past translation as a social fact or social practice was not, and could not have been, of interest to scholars otherwise concerned with social matters, and that ...
Table des matières
1 | |
11 | |
II Writing and translation | 85 |
III Contexts of translation | 151 |
IV Cultures in translation | 213 |
References | 289 |
Index | 309 |
The series Benjamins Translation Library | 314 |
Autres éditions - Tout afficher
In Translation, Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Affichage d'extraits - 2005 |
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar Aucun aperçu disponible - 2007 |
Expressions et termes fréquents
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conflict context creative critical cultural diplomacy cultural translation defined definition Derrida developed diflerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact fiction field figurative figure find first Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian influence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reflection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense significance social society source language specific speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing